Whence, Thence, Hence — что значит? Перевод Whence, Thence, Hence?

Whence, Thence, Hence — перевод?

В этой статье попытаемся вкратце «пройтись» по довольно востребованным словечкам, без которых не обходится ни один мало-мальский разговор о путешествиях или походах. Как вы уже поняли, сегодня мы заострим своё внимание на таких любопытных терминах, как Whence, Thence, Hence, перевод и происхождение которых вы обязательно обнаружите чуть ниже по тексту.

Thence — данный термин дословно можно перевести, как «оттуда».

Hence — переводится, как «следовательно», «поэтому», а так же «итак».

Whence — можно перевести, как слово «откуда».

Происхождение

«Whence», «hence» и «thence» — очень старые слова, восходящие к древнегерманским корням, впервые появившиеся в древнеанглийском языке. Между прочим, индоевропейским корнем слова «whence» был вопросительный корень «qwo», который также связан с «when” (когда); «who” (кто); «where” (где); «which” (какой); «why” (почему) и «how” (как).

«Whence», «hence» и «thence» кажутся современным англичанам немного странными, поскольку каждое из них содержит своего рода встроенный предлог, в большинстве случаев «from». Но все они также обозначают определенную точку («где», «здесь» или «там»), от неё в той или иной форме вытекает действие, что является рецептом для большинства современных англоговорящих людей, которым нужно отряхнуть «from» и развернуть его. Это приводит к всевозможным забавным спорам, особенно к шумихе вокруг слова «whence». Поскольку «whence» само по себе означает «откуда», многие люди считают выражение «from whence» излишним и эквивалентным высказыванию «from from where». С другой стороны, средний современный читатель или слушатель гораздо более склонен воспринимать «from whence” без проблем и гораздо более склонен спотыкаться о простое, ничем не украшенное «whence”, которое может показаться немного резким даже для знатока. Например, «His first stop will be Morocco, followed by Senegal, whence he will embark across the Atlantic Ocean». Newscom au, 1/12. (Его первая остановка будет в Марокко, за ним следует Сенегал, откуда он отправится через Атлантический океан, Newscom au, 1/12). Большинство читателей остановятся на мгновение в этом голом «whence», а большинство писателей благоразумно избегают создавать такие крошечные препятствия в своем повествовательном потоке.

Следовательно, выражение «from whence» сегодня далеко не редкость, и на самом деле широко использовалось с 13 века и было очень популярно в 16 и 17 веках. Его действительно применяли некоторые очень известные писатели. Например, «Let him walke from whence he came». Shakespeare, Comedy of Errors, 1616. (Пусть он уйдет, откуда он пришел, Шекспир, Комедия ошибок, 1616); «From whence have we derived that spiritual profit?». Dickens, Bleak House, 1853. (Откуда мы получили эту духовную прибыль?, Диккенс, Холодный дом, 1853). «From hence» и «from thence» были одинаково популярны на протяжении веков.

Но такая выдающаяся родословная не дает иммунитета от порицания этого популярного словосочетания «from whence». Сэмюэл Джонсон назвал это «порочным способом речи» в 1755 году (хотя «порочный» тогда не было таким сильным словом, как сегодня), а грамматики 18, 19 и 20 веков почти единодушно осудили его «from whence». Поскольку слово «hence» постепенно утратило смысл физического местоположения и теперь используется в основном в отношении либо логики в смысле «из этого вытекает это». Например, «He died broke, hence the money he stole was never repaid». (Он умер разоренным, следовательно, деньги, которые он украл, так и не были возвращены), либо времени, например, «Six years hence we’ll look back at this and laugh». (Через шесть лет мы будем оглядываться на это и смеяться). Выражение «from hence» почти не встречается. «From thence» в наши дни сохранился, хотя и довольно редко встречается в повседневной речи.

Итог в применении таких слов, как «whence» и «from whence» такой же, как и в сотне других вопросов использования. В словосочетании «from whence» нет ничего «неправильного», и в сознании многих грамотных англоговорящих людей оно приобрело статус обычной идиомы. Единственный вопрос заключается в том, удовлетворите ли вы своих собеседников простым голым «whence» или рискуете их разозлить употребляя выражение «from whence».

Ознакомившись с этой статьёй, вы выяснили, что значит Whence, Thence, Hence, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если наткнётесь в переписке или же в разговоре на одно из этих загадочных словечек.

Добавить комментарий