Washed up — что значит? Перевод Washing up? Происхождение

Washed up — перевод?

Недавно я слышал, как одну женщину-«знаменитость» описывают, как «washed-up» кролика из Playboy. Мне стало любопытно, откуда взялось использование фразы «washed up» в данном контексте. Всё, что связано с жаргоном достаточно сложно для понимания, поэтому тщательная расшифровка той или иной фразы будет совсем нелишним. Как вы уже поняли, мы сегодня поговорим о таком выражении, как Washed up, перевод и значение вы сможете выяснить чуть ниже по тексту.
Однако, перед тем, как продолжить, хочу посоветовать вам ознакомиться с парочкой других любопытных публикаций по тематике английского языка. Например, что значит Sleuth; как понять фразу Peter out; что означает Dab; смысл термина Dutch и т. п.
Итак, продолжим, что значит Washing up, перевод на русский?

Washed up — дословно можно перевести, как «вымытый» или «выброшенный».

Washed up — так называют что-то, что ранее было очень популярно и востребовано, но с течением времени превратилось в совершенно немодное, пресное и бесполезное.

Washing up — означает «мытьё посуды» или «отмывание».

Происхождение

«Wash» — одно из тех маленьких больших слов, которые в силу значения чего-то центрального в повседневной жизни приобрели, по-видимому, бесконечный набор расширенных и производных значений. Слово «Wash» впервые появилось в древнеанглийском языке в форме «waescan» или «wascan», производных от германских форм, которые указывают на германское коренное слово «wat». Кстати, это слово «wat» также дало англичанам термин «water» (вода). В английском языке основным значением слова «to wash» было просто «очистить с помощью воды». Забавный факт, в древнеанглийском «waescan» использовалось только в отношении одежды, если вы мыли посуду или собственное тело, вы употребляли слово «thwean». Путешественники во времени принимают эту информацию к сведению (шутка).

В дополнение ко всем буквальным значениям термина «wash», в английском языке это слово используется в различных идиомах и сленговых фразах. Французская пословица, популяризированная Наполеоном, «wash one’s dirty linen in public» (стирать грязное белье публично) означает подвергать свои личные дела вниманию общественности. Когда англичане говорят, что что-то «come out in the wash» (идиома, восходящая к 1900 году), они имеют в виду, что правда будет раскрыта (т.е. грязь смыта) или ситуация будет исправлена ​​(т. е. пятно удалено). Если утверждение или алиби не выдерживают тщательной проверки, англичане говорят «it won’t wash» (оно не смывается), имея в виду, что оно окажется неверным или неприемлемым в метафорическом смысле при тщательном изучении.

«Wash up», от которого произошла фраза «washed up» является прилагательным, и означает «скапливаться на берегу под действием волн или прилива», как это часто бывает с обломками и плавником. «Обломки», строго говоря, означают плавучие предметы (груз, инструменты и т. д.), смытые за борт с корабля, возможно, когда оно тонет, а «плавник» означает предметы, намеренно выброшенные за борт, иногда во избежание затопления. «Washed up» в этом смысле было бы яркой, хотя и несколько грубоватой, сленговой метафорой для чего-то немодного или устарелого.

К счастью, происхождение слова «washed up» в смысле «блестящая карьера определенно закончилась» гораздо более популярно. Фраза «wash up» использовалось, как сленг, означающее «закончить, завершить» с 1920-х годов. Первоначальный смысл, по-видимому, был «мытье посуды» (washing up), мытье рук, лица и т. д., после завершения работы. И самые ранние цитаты указывают на то, что это выражение впервые стало популярным в театре, как «сценический сленг». Например, «Washed up, all through for the night». NY Times, 1923. (Вымытый, весь насквозь за ночь”, «Нью-Йорк таймс», 1923 год). Но другая цитата, на этот раз из NY World за 1925 год, указывает на то, что «wash up» также использовалось в смысле «to get rid of» (избавиться от) или «to deep six» (похоронить) бесперспективного исполнителя. Например, «That guy might be all right if he washed up [washed, cleaned himself],’ commented Buck… Just then the stage manager called out: ‘What will I do with this act, Mr. Ziegfeld?’ ‘Wash up him and the bird,’ said Flo [Ziegfeld] and that was the last of the Italian and his trained canary». (С этим парнем все было бы в порядке, если бы он вымылся [вымылся, почистился], — прокомментировал Бак.… — Что я буду делать с этим спектаклем, Мистер Зигфельд? — спросил режиссер. Избавьтесь от него вместе с птицей, — сказала Фло [Зигфельду], и это было последнее, что осталось от итальянца и его дрессированной канарейки). Итак, «washed up» поступок был «washed up» и человек был отправлен домой.

«Wash up» иногда использовалось в положительном «завершающем» или «полном» смысле. Например, «I had an idea,’ he explained.? ‘Just came to me, riding back. I think I know how I can wash it up.’? He would write it now — tonight!». 1929. (У меня возникла идея, — объяснил он. — Он только что вернулся ко мне. Я думаю, что знаю, как всё закончить. Он напишет ее сейчас — сегодня вечером! 1929 год). Но «washed up» или «all washed up» (все вымыто) довольно часто означало «изношенный, законченный, разрушенный», независимо от того, применялось ли это к личным отношениям или карьере человека, которого считали, возможно, несколько преждевременно, уже бывшим. Например, «Once he was the most underestimated man in American politics — a washed-up movie star, it was said, who was too old, too simple and too far right to be President». Newsweek, 1980. (Когда-то он был самым недооцененным человеком в американской политике — как говорили, отстраненной кинозвездой, который был слишком стар, слишком прост и слишком прав, чтобы быть президентом, Newsweek, 1980).

Ознакомившись с данной публикацией, вы смогли выяснить, что значит Washed up, перевод на русский, и теперь вы не окажетесь в тупике, если вдруг опять услышите в разговоре с англоязычными друзьями или прочтёте в интернете данное словосочетание.

Добавить комментарий