Washed up — перевод?
Недавно я слышал, как одну женщину-«знаменитость» описывают, как «washed-up» кролика из Playboy. Мне стало любопытно, откуда взялось использование фразы «washed up» в данном контексте. Всё, что связано с жаргоном достаточно сложно для понимания, поэтому тщательная расшифровка той или иной фразы будет совсем нелишним. Как вы уже поняли, мы сегодня поговорим о таком выражении, как Washed up, перевод и значение вы сможете выяснить чуть ниже по тексту.
Однако, перед тем, как продолжить, хочу посоветовать вам ознакомиться с парочкой других любопытных публикаций по тематике английского языка. Например, что значит Sleuth; как понять фразу Peter out; что означает Dab; смысл термина Dutch и т. п.
Итак, продолжим, что значит Washing up, перевод на русский?
Washed up — дословно можно перевести, как «вымытый» или «выброшенный».
Washed up — так называют что-то, что ранее было очень популярно и востребовано, но с течением времени превратилось в совершенно немодное, пресное и бесполезное.
Washing up — означает «мытьё посуды» или «отмывание».
Происхождение
«Wash» — одно из тех маленьких больших слов, которые в силу значения чего-то центрального в повседневной жизни приобрели, по-видимому, бесконечный набор расширенных и производных значений. Слово «Wash» впервые появилось в древнеанглийском языке в форме «waescan» или «wascan», производных от германских форм, которые указывают на германское коренное слово «wat». Кстати, это слово «wat» также дало англичанам термин «water» (вода). В английском языке основным значением слова «to wash» было просто «очистить с помощью воды». Забавный факт, в древнеанглийском «waescan» использовалось только в отношении одежды, если вы мыли посуду или собственное тело, вы употребляли слово «thwean». Путешественники во времени принимают эту информацию к сведению (шутка).
В дополнение ко всем буквальным значениям термина «wash», в английском языке это слово используется в различных идиомах и сленговых фразах. Французская пословица, популяризированная Наполеоном, «wash one’s dirty linen in public» (стирать грязное белье публично) означает подвергать свои личные дела вниманию общественности. Когда англичане говорят, что что-то «come out in the wash» (идиома, восходящая к 1900 году), они имеют в виду, что правда будет раскрыта (т.е. грязь смыта) или ситуация будет исправлена (т. е. пятно удалено). Если утверждение или алиби не выдерживают тщательной проверки, англичане говорят «it won’t wash» (оно не смывается), имея в виду, что оно окажется неверным или неприемлемым в метафорическом смысле при тщательном изучении.
«Wash up», от которого произошла фраза «washed up» является прилагательным, и означает «скапливаться на берегу под действием волн или прилива», как это часто бывает с обломками и плавником. «Обломки», строго говоря, означают плавучие предметы (груз, инструменты и т. д.), смытые за борт с корабля, возможно, когда оно тонет, а «плавник» означает предметы, намеренно выброшенные за борт, иногда во избежание затопления. «Washed up» в этом смысле было бы яркой, хотя и несколько грубоватой, сленговой метафорой для чего-то немодного или устарелого.
К счастью, происхождение слова «washed up» в смысле «блестящая карьера определенно закончилась» гораздо более популярно. Фраза «wash up» использовалось, как сленг, означающее «закончить, завершить» с 1920-х годов. Первоначальный смысл, по-видимому, был «мытье посуды» (washing up), мытье рук, лица и т. д., после завершения работы. И самые ранние цитаты указывают на то, что это выражение впервые стало популярным в театре, как «сценический сленг». Например, «Washed up, all through for the night». NY Times, 1923. (Вымытый, весь насквозь за ночь”, «Нью-Йорк таймс», 1923 год). Но другая цитата, на этот раз из NY World за 1925 год, указывает на то, что «wash up» также использовалось в смысле «to get rid of» (избавиться от) или «to deep six» (похоронить) бесперспективного исполнителя. Например, «That guy might be all right if he washed up [washed, cleaned himself],’ commented Buck… Just then the stage manager called out: ‘What will I do with this act, Mr. Ziegfeld?’ ‘Wash up him and the bird,’ said Flo [Ziegfeld] and that was the last of the Italian and his trained canary». (С этим парнем все было бы в порядке, если бы он вымылся [вымылся, почистился], — прокомментировал Бак.… — Что я буду делать с этим спектаклем, Мистер Зигфельд? — спросил режиссер. Избавьтесь от него вместе с птицей, — сказала Фло [Зигфельду], и это было последнее, что осталось от итальянца и его дрессированной канарейки). Итак, «washed up» поступок был «washed up» и человек был отправлен домой.
«Wash up» иногда использовалось в положительном «завершающем» или «полном» смысле. Например, «I had an idea,’ he explained.? ‘Just came to me, riding back. I think I know how I can wash it up.’? He would write it now — tonight!». 1929. (У меня возникла идея, — объяснил он. — Он только что вернулся ко мне. Я думаю, что знаю, как всё закончить. Он напишет ее сейчас — сегодня вечером! 1929 год). Но «washed up» или «all washed up» (все вымыто) довольно часто означало «изношенный, законченный, разрушенный», независимо от того, применялось ли это к личным отношениям или карьере человека, которого считали, возможно, несколько преждевременно, уже бывшим. Например, «Once he was the most underestimated man in American politics — a washed-up movie star, it was said, who was too old, too simple and too far right to be President». Newsweek, 1980. (Когда-то он был самым недооцененным человеком в американской политике — как говорили, отстраненной кинозвездой, который был слишком стар, слишком прост и слишком прав, чтобы быть президентом, Newsweek, 1980).
Ознакомившись с данной публикацией, вы смогли выяснить, что значит Washed up, перевод на русский, и теперь вы не окажетесь в тупике, если вдруг опять услышите в разговоре с англоязычными друзьями или прочтёте в интернете данное словосочетание.