Trip — что значит на сленге? Перевод Trip? Продолжение…

Trip — перевод?

Прошлой ночью идя «отлить» я споткнулся об одну из своих кошек, и после того, как восстановил равновесие, начал задаваться вопросом о слове «trip». (Да, даже по ночам меня посещают всякие разные мыслишки!) Как глагол, это означает споткнуться и, возможно, упасть, может быть, нанести себе вред. Но как существительное оно значит путешествие, часто приятное (во всяком случае, обычно более приятное, чем падение на пол). Отсюда у меня возник вопрос, действительно ли это одно и то же слово, и если да, то как они в конечном итоге приобрели такие разные значения? А как насчет «trip an alarm” (срабатывания сигнализации)? Как вы поняли, в этой статье мы разберём довольно неоднозначное словечко, это Trip, перевод и происхождение вы сможете узнать чуть ниже по тексту.

Trip — дословно данный термин переводится, как «путешествие», «прогулка», «поездка», «перелёт», «вояж» или «отключение», «дорога».

Trip — значит принимать галлюциногенные препараты, такие как ЛСД. Например, «I think somebody dosed the cornflakes, because I’m starting to trip».

Trip — вести себя безумно (как от галлюциногенных препаратов). Например, «Look at that vagrant, talking to himself. He’s toatlly tripping». (Посмотрите на этого бродягу, говорящего с собой. Он точно трипует).

Trip — чрезмерно реагировать на что-либо. Например, «I’m only 4 months behind on rent. Don’t trip». (Я просрочил аренду всего на 4 месяца. Не кипешуй).

Подробнее

Существительное «trip» происходит от глагола «trip», так что, вероятно, проще всего начать с него. Английское «to trip» (путешествовать) происходит от старофранцузского «treper» или «triper», что означает «ударять ногой по земле, чтобы показать радость или нетерпение; прыгать, танцевать, скакать, топать, подпрыгивать или топтать». Появившееся в английском языке в конце 14 века, общее значение «to trip» было «танцевать или легко двигаться на ногах в живой манере». Именно в этом смысле используется древняя (и, как мне кажется, сильно раздражающая) фраза «Trip the light fantastic». Фраза была придумана поэтом Мильтоном в 1642 году: «Sport that wrinkled Care derides, And Laughter holding both his sides, Come, and trip it as ye go, On the light fantastic toe» (Спорт, который морщинистая забота высмеивает, и смех, держащий его за обе стороны, приходите, и споткнитесь об него, когда вы идете, на легком фантастическом пальце ноги). Хотя вероятно, наиболее известна из песни 1894 года «The Sidewalks of New York». Цитата: «Boys and girls together, me and Mamie O’Rourke / Tripped the light fantastic on the sidewalks of New York» (Мальчики и девочки вместе, я и Мами О’Рурк / зажигали фантастический свет на тротуарах Нью-Йорка).

Конечно, не все являются Фредом Астером, и в начале 15 века «trip» приобрела дополнительное значение, теперь самое распространенное, как «ударить ногой о что-то, чтобы споткнуться или упасть». В конце 19 века понятие «trip», означающее «срабатывание или приведение в действие», возникло, вероятно, из-за движения механического переключателя или замка. Это «отключение» используется сегодня, когда мы «trip an alarm» (включаем сигнализацию).

Учитывая все эти танцы и падения, «trip», как приятное (возможно) путешествие может показаться несвязанным, но это не так. Первоначальное значение слова «trip», как существительного в 16 веке было «действие спотыкания», т. е. танцы, прыжки и т. д. Это привело в 17 веке к «trip», означающей короткое путешествие (первоначально на лодке), короткий «пробег» до некоторой точки и обратно, особенно если это совершается регулярно (например, «trip» в супермаркет). К XVIII веку «trip» могла означать любое путешествие, изначально совершенное для удовольствия, но в конечном итоге включавшее ужасную «business trip» (деловую поездку).

Между прочим, использование слова «trip» для обозначения, как сказано в Оксфордском словаре английского языка, «галлюцинаторный опыт, вызванный наркотиком, особенно ЛСД», является продолжением этого ощущения «путешествия», восходящего к 1959 году. Например, «I took some mescaline… At the end of a long and private trip which no quick remark should try to describe, the book of The Deer Park floated into mind.” Norman Mailer» (Я принял немного мескалина… В конце долгого и уединенного путешествия, которое не следует описывать никакими краткими замечаниями, в памяти всплыла книга «Олений парк». Норман Мейлер). «Trip» в этом смысле также использовался с 1960-х годов для обозначения «захватывающего опыта». Например, «Visiting my old high school was a real trip» (Посещение моей старой средней школы было настоящим путешествием) и «бредовое, навязчивое или потворствующее себе состояние ума», как в «ego-trip» (эго-трип). Например, «I shouldn’t bother — politics was a sixties trip» (Я не должен беспокоиться — политика была поездкой в ​​шестидесятые годы. 1979).

Ознакомившись с данной публикацией, вы смогли выяснить, что значит Trip, перевод на русский, и теперь вы не окажетесь в тупике, если вдруг опять услышите или прочтёте данный термин.

Загрузка ...