Wont и Want — в чём разница? Перевод Wont и Want? Происхождение

Wont, Want — перевод?

Слова «wont» и «want» кажутся близкими по значению. И в какой-то момент мне вдруг стало интересно, были ли они в какой-то момент одним и тем же словом и потом просто разошлись в значениях или данные обозначения являются совершенно разными терминами по происхождению изначально. Как вы уже смогли выяснить, в этот раз мы посмотрим на очередные два слова, это Wont и Want, перевод вы сможете найти немного ниже по тексту.

Want — дословно можно перевести, как «желать», «хотеть», «пожелать», а так же «требовать», «нуждаться», «понадобиться» или «желание».

Wont — переводится, как «привычка», «обыкновение», «обычай», а так же «по обыкновению» и «имеющий обыкновение».

Происхождение

На самом деле такие слова, как «Wont» и «Want» не являются сейчас, и никогда не были родственниками, несмотря на то, что они различаются только одной буквой и имеют определенное совпадение в их значениях. В конце концов, если вы «не привыкли» (wont) что-то делать, скорее всего, вы «хотите» (want) сделать это хоть немного, не так ли? Признайтесь, вы ожидали, что английский язык будет иметь хоть какой-то смысл?

Глагол «to want» впервые появился в 13 веке, вероятно, от древнескандинавского «vanta», что означало «испытывать недостаток». (Германские корни этого слова «vanta» также сформировали современные английские «wane» и «vain».) Первоначальное значение английского «want» также заключалось в «to be lacking», фразу, которую всё ещё используют, когда хотят указать на то, что неудовлетворительное объяснение, решение проблемы или другой ситуации «найдено недостаточным» (found wanting) или «доказано недостаточным» (proves wanting). Вы заметите, что это чувство «want» было очень близко к «need» (потребность). Англичане также используют «to want for» и подобные фразы в отрицательной конструкции, чтобы обозначить, что чего-то действительно много. Например, «Mrs. Bumble … did not want for spirit, as her yokefellow could abundantly testify». Charles Dickens, Oliver Twist, 1838. (Миссис Бамбл… не нуждалась в духе, как мог бы убедительно засвидетельствовать ее супруг. Чарльз Диккенс, Оливер Твист, 1838).

«Want» расширило свое значение в 18 веке, и большинство употреблений этого слова сегодня сводится к «хотению» или «желанию», отражая ментальное или эмоциональное состояние, которое в значительной степени противоположно «потребности». Например, «If every one of your clients is to force us to keep a clerk, whether we want to or not, you had better leave off business». Dickens, 1841.  (Если Каждый из ваших клиентов должен заставить нас держать клерка, хотим мы того или нет, вам лучше прекратить работу, Диккенс, 1841).

«Wont» — это совсем другой коленкор. В том смысле, который чаще всего встречается, например, «I went for a walk on Sunday, as is my wont» (Я пошел гулять в воскресенье по своему обыкновению), это существительное, означающее «привычка, обычай, распорядок», и произошло от прилагательного «wont» (что означает «привык»), который, в свою очередь, сформировался от древнеанглийского глагола «gewunian», что означает «оставаться, жить в месте». Еще дальше вы найдете корни, которые означают «быть довольным, быть счастливым» (to be content, to be happy) и «wont» на самом деле имеет общие корни с «побеждать» (to win) и «желать» (to wish). Эти корни также создали глагол «to wean», который изначально означал, что младенца больше не кормят грудью.
Хотя слово «wont» сегодня не считается архаичным или устаревшим, его использование необычно, особенно в США, и, скорее всего, его можно будет услышать в шутливой или самоуничижительной форме. Например, «I bought the DVD the day before it went on sale, as is my wont» (Я купил DVD за день до того, как он поступил в продажу, как обычно).

Кстати, просто для протокола, «wont» совершенно не связан с обычным «won’t» (не будет), которое является сокращением от «will not». Причина того, что «won’t» стали сокращать так, а не как, «willn’t» или как-то в этом роде, чисто историческая случайность. Форма в среднеанглийском языке была «wynnot», до 18 века «wonnot» было распространено наряду с несколькими другими вариантами написания, а современное «will» не появлялось до 1500-х годов. Фактически, слово «willn’t» действительно существовало, и оно использовалось в 19 веке некоторыми очень известными авторами. Например, «That willn’t wash, Miss». Charlotte Bronte, 1849. («Это не пройдёт, мисс», Шарлотта Бронте, 1849).

Ознакомившись с этой полезной публикацией, вы смогли понять, в чём отличие Wont и Want перевод, и теперь не окажетесь в тупике, если вдруг однажды снова обнаружите данные слова в тексте или в прямой речи.

Добавить комментарий