Tooth and nail — что значит? Перевод Tooth and nail? Происхождение

Tooth and nail — перевод?

Моя британская подруга время от времени продолжает писать «tooth and tong» в наших электронных письмах, но я никогда не слышал этого выражения ни от кого, кроме неё. Я знаком с этим выражением, которое звучит, как «tooth and nail», но я не осмеливаюсь сказать ей, даже если она использует его не совсем правильно. Возможно потому, что я не полностью уверен в своей правоте. Как вы уже поняли, сегодня мы разберём такую идиому, как Tooth and nail, перевод и происхождение которой вы сможете узнать чуть ниже по тексту.

Tooth and nail — дословно данное выражение можно перевести, как «зуб и ноготь».

Tooth and nail — жестоко или страстно, в основном используется в связи с борьбой за что-то. Например, «The lawyer fought tooth and nail for her defendant’s dignity and rights in the face of this new injustice». (Адвокат изо всех сил боролась за достоинство и права своего подзащитного перед лицом этой новой несправедливости).

Подробнее

Я не уверен, какой технический лингвистический термин подошел бы к слову «зуб и язык». Это не «спунеризм» (названный в честь преподобного В. А. Спунера (1844–1930) из Оксфорда), состоящий из перестановки букв, слогов и т. д. Это также не «малаяпропизм» (от миссис Малапроп, косноязычного персонажа в пьесе Ричарда Шеридана «Соперники» 1775 года), в котором использованное слово не совсем то, что означало первоначально.

Так что на данный момент «tooth and tong», являются устаревшим клише, которое может немного варьироваться и изменяться. Слово «tooth» происходит, от фразы «tooth and nail», что означает «энергично, с большой решимостью, используя все необходимые средства». Например, «I am ready to oppose any such project tooth and nail». 1892. (Я готов выступать против любого такого проекта изо всех сил, 1892 г.). Буквальная основа этой фразы, восходящей к началу 16 века, это настолько жестокая борьба, что в ней задействованы и зубы, и ногти. «Nails» в этой фразе — это ногти на руках, но распространенный в США вариант «tooth and toenails» (зубы и ногти на ногах) говорит о еще более жесткой решимости.

Слово «tong» в идиоме «tooth and tong» заимствовано из фразы «hammer and tongs» (молоток и щипцы), что также означает «с большой решимостью и силой», хотя в нём нет такого оттенка межличностного насилия, как в «tooth and nail». Источником здесь является кузница, где с помощью щипцов с длинной ручкой вытаскивают из огня металл, который нужно выковать, и удерживают его на наковальне, пока кузнец формирует его ударами тяжелого молотка. Таким образом, взяться за задачу или борьбу «hammer and tongs» (молотком и клещами) — значит «выкладываться на полную», используя большую силу, настойчивость и решимость. Например, «I work at least 60 hours … You can be going hammer and tongs from 6 in the morning to 12 at night,” The Age (Australia), 7/8/12. (Я работаю не менее 60 часов … Ты будешь впахивать, как проклятый с 6 утра до 12 ночи, The Age (Австралия), 8.07.12). Мне кстати пришла на ум ещё советская поговорка по этому поводу: «Руки в масле, жопа в мыле, я работаю на ЗИЛе».

Большинство поисковых запросов, которые я нашел для слова «tooth and tong» (зуб и щипцы), используют его в смысле «tooth and nail» (зуб и гвоздь) или «hammer and tongs» (молоток и щипцы). Самое раннее использование, что я мог найти в печати «tooth and tong», наверное стоит приписать Трумэну Капоте. Оно интересно тем, что он, кажется, использует его для обозначения «в сговоре» или «рука об руку», а не «в ярости». Но его нет рядом, чтобы спросить, так что я думаю, нам просто придется использовать «tooth and tong», как мы сочтем нужным.

Ознакомившись с этой полезной, но небольшой публикацией, вы узнали, что значит Tooth and nail, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если вдруг снова услышите в прямой речи или прочтёте в литературе данную идиому.

Добавить комментарий