Tank — перевод?
Слово «tank» так часто упоминается в СМИ и интернете, что я был удивлен, не обнаружив его происхождения. Есть так много применений: «tank-top» (безрукавка), «an army tank» (армейский танк), «a gas tank» (бензобак), «a tankard» (кружка), причём я уверен, что есть еще кое-что, что я забыл упомянуть. И мне стало интересно, связаны ли все эти «танки» друг с другом? Какая связь например, между вашей «tank-top» и «gas tank»? Как вы уже поняли, разбирать мы станем такое многозначное и полное противоречий слово, как Tank, перевод и происхождение которого вы обязательно сможете прочесть немного ниже по тексту.
Tank — дословно данный термин можно перевести, как «резервуар», «бак», «ёмкость», «цистерна», а так же «автоцистерна», «военный танк» или даже «ванна».
Происхождение
«Tank», как существительное имеет все упомянутые смыслы и несколько других, среди них «think tank» (мозговой центр), за исключением того, что нет очевидной связи между «tank» и «tankard», означающей большую кружку или чашку. «Tankard» происходит от голландского «tanckaert», от «kantard», которое, в свою очередь, произошло от латинского «cantharus» (разновидность глубокой чаши, используемой в Древней Греции). «Kantard» стал «tanckaert» (а затем «tankard»), сформировался вероятно, из-за странной, но не беспрецедентной перестановки букв.
Термин «tank» также немного странный, поскольку имеет, как индийские, так и португальские корни. В Индии гуджаратское «tankh» (возможно, от санскритского «tadaga») означает подземный резервуар с водой, но португальское «tanque» означает «пруд» (в конечном итоге от латинского «stagnum», пруд). Независимо от того, повлияли ли португальцы на индийское слово или наоборот, слово «tank» впервые появилось в английском языке в 17 веке и означало «цистерна или место для хранения воды».
Большинство способов использования слова «tank» сегодня, по крайней мере косвенно, связано с первоначальным значением слова «контейнер для жидкости или подобных веществ». «Tanks» в этом первоначальном смысле могут варьироваться от бензобака на вашем автомобиле до огромных «резервуаров» с природным газом или мазутом, которые вы иногда видите возле городов. Аквалангисты зависят от «резервуаров» (tanks) с воздухом, а домашние рыбы — от «резервуаров» (tanks) с водой.
Когда используют слово «tank» в переносном смысле, это слово начинает уходить от буквального значения «резервуар для жидкости». «Tank tops» называются так, потому что они напоминают «tank suits», облегающие женские купальные костюмы, которые в 1920-х годах обычно носили в «плавательных бассейнах» (swimming tanks), которые сегодня англичане называют «бассейнами» (swimming pools). Термин «think tank» (мозговой штурм), сегодня означающий «организацию предполагаемых экспертов, которые придумывают причудливые способы объяснения того, что все уже и так знают», первоначально в конце 1800-х годов был просто жаргонным термином «человеческий мозг», также известным как «ящик для размышлений» (the think box).
Военный «tank» — гусеничный бронетранспортер с тяжелым орудием — получил свое название в 1916 году, во время Первой мировой войны. Термин «tank» был принят в качестве кодового слова для машин, пока они секретно разрабатывались британской армией, но название прижилось после их публичного дебюта на Западном фронте, вероятно потому, что ранние танки напоминали большие металлические резервуары для нефти.
Когда говорят, что что-то «tanked», то есть «с треском провалилось», используют фразу, которая на несколько шагов отличается от любого настоящего «tank». Этот сленг «to tank» зародился на боксерском ринге, где нечестный боец, согласившийся намеренно проиграть матч, «taken a dive» (в данном случае буквально падал на брезентовый пол ринга). Отказавшись от использования слова «dive» и имея в виду «плавательные танки» (swimming tanks), люди начали говорить о бойцах, которые «going into the tank», когда начинают бой, или «being in the tank», то есть их подкупили, чтобы они проиграли.
Когда-то в 1970-х годах, когда эти «танковые» фразы стали использоваться широкой публикой, они утратили свое значение «сделал это специально», а «to tank» стало означать просто «полностью потерпеть неудачу» без каких-либо последствий коррупции. Но, должно быть, в начале 1990-х годов осталось несколько старых фанатов бокса, потому что «to be in the tank for» затем снова появилось на политическом жаргоне с его первоначальным значением «за плату» или «тайно в пользу или обязался», например «NBC is clearly in the tank for Clinton». (NBC явно играет на стороне Клинтона).
Ознакомившись с этой публикацией, вы смогли понять, что значит Tank, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если вновь прочтёте в каком-либо тексте это лаконичное, но такое разное словечко.