Shenanigan — что значит? Перевод Shenanigan? Происхождение

Shenanigan — перевод?

Я наткнулся на достаточно любопытное словечко, о котором раньше ничего не знал, и тот час постарался углубиться в его этимологию. Однако это оказалось не так-то и просто сделать, и на всё про всё у меня ушло примерно пара часов. Как вы уже поняли, сегодня мы поговорим об очередном интересном термине, это Shenanigan, перевод и происхождение которого вы узнаете немного ниже по тексту.

Shenanigan — дословно можно перевести, как «махинация» или «проделка».

Shenanigan — веселое развлечение с шутками и хулиганским поведением.
 
Shenanigan — игривый или озорной поступок; шалость.

Shenanigan — действия игрового характера, часто с возбуждающим, чувственным или сексуальным аспектом. Например, «I have a date tonight that I hope will end up in shenanigans» (У меня сегодня свидание, которое, надеюсь, закончится сексом).

Shenanigan — хулиганские, шумные или грубые действия, имеющие игровое или интимное намерение. Например, «I’m definitely up for shenanigans» (Я определенно готов к интиму).

Shenanigan — используется как междометие «Shenanigans!» обозначает лицо или событие, подозреваемое в недобросовестном или нечестном поведении.

Shenanigans — так иногда называют большое количество глупых поступков, постоянные обманы. Также используется в отношении спонтанных шалостей или идиотских действий.

Происхождение

«Shenanigan» — это классическое американское разговорное словечко, впервые появившееся в печати (насколько нам известно на данный момент) в газете Сан-Франциско в 1855 году «Are you quite sure? No shenanigan?» (Вы совершенно уверены? Никаких махинаций?). Первоначальное значение слова «shenanigan» казалось чем-то вроде «забавного дела», обмана, интриг, хитрости или мошенничества в бизнесе или гражданских делах. Например, «Consider them all guilty (of ‘shenanigan’) until they are proved innocent», Mark Twain, 1862 (Считать их всех… виновными в «махинациях», пока не будет доказана их невиновность, Марк Твен, 1862 г). К началу 20 века, однако, «shenanigan» (особенно во множественном числе «shenanigans») использовались в более беззаботном смысле для обозначения «уловок, розыгрышей, глупости» или, как выражается Оксфордский словарь английского языка (OED), «Выставка хорошего настроения». Например, «The entire household looks on, laughing at the girls’ shenanigans», 1969 (Вся семья смотрит, смеясь над девичьими розыгрышами, 1969).

Происхождение слова «shenanigan» считается «неизвестным», но было предложено несколько вариантов, наиболее правдоподобным на мой взгляд является ирландское слово «sionnachulghim», означающее «шутить, быть хитрым» (от «sionnach», лиса). Другой возможный источник — испанская «chanada», сокращенная форма слова «charranada», что означает «хитрость».

Весёлое значение слова «shenanigan», как вы заметили, очень близко к разговорному американскому термину «monkeyshines», который впервые появился в печати около 1832 года и означал «шутка, уловка или шаловливое поведение». Обезьяны занимают видное место в словах и фразах, описывающих разрушительное, но обычно безвредное поведение, такое как «monkey business», «monkey around» и другие. Первоначально, в начале 19 века «shine» в словосочетании «monkeyshines» означал вечеринку, но также использовался для обозначения «шумихи», «шутки или прихоти» и даже «привязанности или симпатии». Например, «I wonst had an old flame I took sumthin of a shine to», 1839. Возможно, что это «shine» (сияние) — то же самое, что и существительное нарицательное, означающее «radiance» (блеск), но более вероятным источником являются английские диалектические термины «shindy» и «shinty», которые оба означают «волнение» и оба относятся к «shinny» игре, похожей на хоккей на траве, в которую играли в 17 веке, названную в честь возгласа «Shin ye!» используемую в ней.

Учитывая тот факт, что «shenanigan» имеет правдоподобные источники, как на ирландском, так и на испанском языках и что ранние формы этого слова существенно различались («shenanegan», «shenannikin» и др.), маловероятно, что это слово возникло, как смешение фразы «shining again».

Фактически, я могу вспомнить только один случай, когда фраза из двух или более слов превратилась в одно слово. «Ampersand» изначально было фразой «and per se and», которая была добавлена к декламации английского алфавита в конце 18-го века, потому что знак «&» тогда считался буквой, способной стоять отдельно, как слово («per se», сам по себе). Символ, который англичане сегодня называют «амперсанд», на самом деле является символическим воспроизведением латинского «et» (что означает «и»), произносимого, как «и». Итак, «and per se and» означало «и, стоя отдельно, и». Это неправдоподобная, но правдивая история. Но появление «ampersand» твердо задокументировано, чего, к сожалению, нет у обсуждаемого в этой статье слова.

Ознакомившись с данной публикацией, вы смогли выяснить, что значит Shenanigan, перевод на русский, и теперь не попадёте впросак, если вдруг однажды снова услышите или прочтёте в переписке данный загадочный термин.

Добавить комментарий