Politician, Police — перевод?
Я читал о значении слова «policeman» в книге, в которой говорится, что оно произошло от термина «polis», что означает «город», и, следовательно, «policeman» означает «человек города». Однако я затрудняюсь навскидку определить, откуда вообще взялось похожее слово «politician»? Я предполагаю, что оно также происходит от слова «polis», но с другим окончанием. И поскольку я больше ничего не могу сказать об происхождении данных терминов, мне придётся найти об этом больше информации. Как вы уже поняли из названия, темой данной статьи будут два слова, это Politician и Police, перевод и значение которых вы сможете узнать чуть ниже по тексту.
Politician — дословно данный термин можно перевести, как «политикан», «политик», «государственный деятель», «политический деятель».
Police — слово можно перевести, как «милиция», «полиция», «полицейские» или «милицейские».
Происхождение
Раньше мне казалось, что слово «politics» произошло от «poli», предположительно означающего «многие» (это не так) плюс «tics», якобы означает «клещи», то есть «кровососущие насекомые» (опять же неверно). Как шутка, это зайдёт неплохо, но в качестве этимологии это будет просто ужасно.
Истинным корнем слова «politics» действительно является греческое «polis», что означает «город». Это привело к появлению греческого «polites», что значит «гражданин», которое, в свою очередь, сформировало «politikos», что означает «в отношении граждан или государственных дел». На латыни греческое «politikos» превратилось в «polticus», что в конечном итоге дало «politics», «political», а с суффиксом «ian», обозначающим действие или деятельность, «politician», указывает на человека, чья работа связана с государственными делами или гражданской администрацией.
Английское слово «police» было заимствовано из среднефранцузской ветви генеалогического древа «polis», где «police» означало по существу то же самое, что и современное английское слово «policy» в смысле «поведение при хорошем правительстве». К 16 веку английское понятие «police» стало означать «организующий или руководящий орган сообщества», но только в 18 веке «police» стала обозначать особый департамент или агентство, посвященное поддержанию общественного порядка, безопасность, закон и порядок. Использование слова «police» в качестве глагола, означающего «содержать место, особенно военную базу, в чистоте и порядке» возникло в 19 веке и восходит к уже устаревшему использованию «police» в значении просто «поддерживать хорошее управление».
Говоря о вещах, которые устарели, от терминов «policeman» и «policewoman» почти повсеместно отказались в пользу «police officer», но все эти три формы обозначают человека, который является официальным агентом правоохранительных органов полиции (police). Интересно, что слово «constable», ранее применявшееся к полицейским в Британии и других странах, в конечном итоге происходит от латинского «comes stabuli», что буквально означает «Count of the stable», то есть главный работник конюшни. Позднее этот термин применялся к главному хозяйству королевских дворцов, затем к военачальникам и, наконец, в 15 веке, к правоохранительным органам.
Ознакомившись с данной статьёй, вы смогли выяснить, что значит Police и Politician, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если вдруг неожиданно снова услышите одно из этих слов в разговоре или прочтёте в интернете.