Что значит — Heard it through the grapevine? Перевод и происхождение…

Heard it through the grapevine — перевод?

В интернете можно найти много разных непонятных терминов и выражений. Вот и сегодня мы поговорим о фразе «heard it through the grapevine”, на которую я наткнулся в своих бесконечных скитаниях по этой самой Всемирной паутине. Я нашёл несколько разных трактовок, но мне хотелось докопаться до истины, и поэтому пришлось провести небольшое собственное расследование. Как вы уже поняли, в этот раз речь пойдёт об одной интересной идиоме, которая всё ещё используется многими англоязычными гражданами. Говорить будем о такой половице, как Heard it through the grapevine, перевод и происхождение которой вы сможете выяснить чуть ниже по тексту.

Heard it through the grapevine — дословно можно перевести, как «Услышал это через виноградную лозу», и является отсылкой на что-то вроде «сарафанного радио».

Подробнее

В буквальном смысле «grapevine» — это, конечно, извилистая, вязкая лоза, на которой растет виноград. Метафорическая «grapevine», по которой растут и распространяются новости и слухи, впервые появилась в народной речи в середине 1800-х годов во время Гражданской войны в США. «Grapevine» в этом смысле на самом деле является сокращением первоначального термина «grapevine telegraph» (телеграф виноградной лозы), то есть это саркастический намёк на настоящий электрический телеграф, который в то время становился важным средством связи в США. С началом Гражданской войны также произошел разрыв обычных каналов связи, и «grapevine telegraph» (телеграф из виноградной лозы), особенно среди рабов на Юге, стал важным источником информации для жителей этого района (а также разведданными, имеющими военное значение для Сил Союза). Как заметил Букер Т. Вашингтон в своей книге «Восстание из рабства» (1901 г.), «They kept themselves informed of events by what was called the grape-vine telegraph”. (Они держали себя в курсе событий по так называемому «телеграфу виноградной лозы»).

Конечно, поскольку информация, передаваемая с помощью «grapevine», имела сомнительное происхождение, когда она начинала свой путь, и часто видоизменялась или искажалась в пути (как в старой детской игре «Телефон»). В итоге небольшую новость было достаточно назвать «grapevine», чтобы поставить под сомнение её правдивость. Например, «I’ll bet you a day’s ration of hardtack that it’s only ‘nother o’ those grapevines” 1887 (Держу пари на дневную порцию сухарей, что это всего лишь «не та виноградная лоза” 1887). Но полезность «grapevine telegraph» во время войны сделала его устойчивым сленговым термином для «информации, полученной из внутреннего источника», по крайней мере на несколько шагов выше простого слуха и вполне возможно ближе всего к реальной информации.

«Grapevine» важнее, чем когда-либо в сегодняшнем медиа-ландшафте, управляемом Интернетом, и одержимым Кардашьян. Теперь любой старый тупица с Wi-Fi может разрушить карьеру (часто свою собственную) или породить сомнительное общественное движение одним твитом. Но у старого «сарафанного радио» было одно большое преимущество: чтобы люди распространяли слух, они должны были найти его хотя бы отдаленно правдоподобным. Сегодня сообщение вроде, «Hillary is a shape-shifting lizard from another dimension” (Хиллари — это ящерица-оборотень из другого измерения) получило 14 000 ретвитов. Это очень забавный прогресс.

Ознакомившись с данной публикацией, вы смогли выяснить, что значит Heard it through the grapevine, перевод на русский, и теперь вы не окажетесь в тупике, если вдруг снова услышите или прочтёте данный термин.

Добавить комментарий