Toast — что значит на сленге? Перевод Toast? Происхождение

Toast — перевод?

Вчера я общался с матерью своей британской подруги, и разговор плавно зашёл на разные непонятные для неё и меня слова. И она тогда сказала, что ей было бы интересно узнать, когда и где стало модно говорить людям, что они «toast». Она была уверена, что скорее всего это именно она и её друзья ещё в старшей школе изобрели данный термин. Я с ней не спорил, но решил копнуть поглубже, и найти истоки данного термина. Как вы уже поняли, в этот раз мы разберём такое любопытное понятие, как Toast, перевод и происхождение которого вы сможете выяснить немного ниже по тексту.

Toast — дословно данный термин можно перевести, как «поджаренный хлеб», «гренок», «сухарик», «тост», а так же «здравница» или «ломтик хлеба».

Toast — это не очень грубое слово используется в том случае, когда хочется обозвать человека, но нет желания его обидеть.

Toast — иногда это слово может так же означать разрушен, прекращен, прекратил функционировать, внезапно сломался под воздействием внешних сил. Например, «My car was toast after I hit that wall». (Моя машина была сломана после того, как я ударился об стену).

Toast — это вариант написания слова «repost», который иногда используют в некоторых группах на Фейсбук. Например, «That picture is toast». (Эту фотографию надо репоснуть).

Toast — популярное приветствие в англо- и испаноязычных странах. Например, «Toast bro —
Toast» или «Toast Amigo — toast».

Toast — порой на сленге так называют пистолет. Например, Gangster # 1: «We gonna bust this foo» — Gangster # 2: «Did you bring da toast».

Происхождение

«Toast» — в первую очередь это, конечно, подрумянивание хлеба под воздействием огня или другого источника тепла, а также глагол, означающий «поджарить от тепла» или «тщательно нагреть; сжечь; поджарить», часто под воздействием сильного солнечного света или жаркой погоды. Например, «The Earth whereof the grass is soon parched with the Sun and toasted». Francis Bacon, 1626. (Земля, на которой трава вскоре иссушается от Солнца и выгорает, Фрэнсис Бэкон, 1626). Источником существительного «toast» на самом деле был глагол «to toast», который английский язык заимствовал от старофранцузского «toster» (жареный или гриль), которое, в свою очередь, произошло от латинского «tostare», основанного на латинском глаголе, «torrere», что означает «parch» (родственное латинскому «terra», что означает суша в противоположность морю).

Хотя с тостами с маслом почти любая еда идёт гораздо лучше, желательно всё же избегать того, что можно описать словом «toast». Начиная с XIX века «to have someone on toast» (иметь кого-то на тосте) означало, что жертва находится в полной власти или «там, где он нужен», и полностью уязвима. Например, «Thinking he had got us fairly on toast, he meant to blackmail us pretty freely». 1895. («Думая, что он нас правильно устроил на тосте, он намеревался довольно открыто шантажировать, 1895 г). Основная метафора — это пункт меню, в котором есть что-то (сардины, сыр и т. д.), подаваемое на тосте.

Эта идиома «на тосте» (on toast) до сих пор очень популярна, но описать кого-то, как «toast» — это немного более радикально, вызывая в воображении образы Элмера Фадда, стоящего одурманенного, почерневшего и курящего после одного из самых взрывных трюков Багза Банни. Если вы «toast», значит, вы закончили; покончили с собой; прекратили свое существование; испорчены и, возможно, даже мертвы. Эта фраза впервые стала популярной в английском сленге в 1985 году, и у меня есть одно словосочетание, объясняющее, как я могу точно определить ее появление — «Охотники за привидениями». В очень популярном американском фильме, выпущенном в том году, была фраза, которую произнес Билл Мюррей, готовясь выстрелить из своего антипротоплазменного пистолета: «This chick is toast» (Этот цыпленок — тост). Согласно замечательной записи этого термина в Оксфордском словаре английского языка (мне нравится OED), Мюррей, возможно, на самом деле сымпровизировал эту строку, ведь в оригинальном сценарии написанном Мюрреем и его партнером по фильму Гарольдом Рамисом в 1983 году, имеются совсем другие слова: «Okay. That’s it! I’m gonna turn this guy into toast». (Хорошо. Вот оно! Я превращу этого парня в тост). Смена пола, вероятно, отражает переписывание сцены на лету. Так что мы можем поблагодарить Билла Мюррея за «You’re toast» (Ты тост).

Слово «toast» в этом смысле стало очень известным в популярной культуре. Например, «I’m calling my banker in the Caymans and having him read the balance in my account. If it’s not heavier by twenty-five, you’re toast». Carl Hiassen, 1989. (Я звоню своему банкиру на Каймановы острова и прошу его прочитать остаток на моем счете. Если он не тяжелее на двадцать пять, то вы тост», Карл Хиассен, 1989). Интересно, что импровизация Мюррея изменила строчку с простого заявления о будущих действиях «I’m gonna…» (Я собираюсь…) на то, что лингвисты называют «пролептическим» использованием, которое «прыгает вперед» к будущему состоянию «You are toast» (Ты тост), как будто это уже сделано. Это удобный способ сделать угрозу более опасной и перекликается с классической фразой «You’re a dead man» (Ты мертвец), используемой в десятках гангстерских фильмов, которая намного страшнее простого «I’m gonna kill you» (Я тебя убью).

Ознакомившись с данной публикацией, вы смогли выяснить, что значит Toast, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если вдруг снова услышите или прочтёте данный многозначный термин.

Добавить комментарий