Street и Road — в чём разница? Перевод Road и Street? Происхождение

Street, Road — перевод?

В чем разница между «street» и «road»? Почему некоторые «проезды» называются «street», а другие «road»? Мне кажется, что многие сталкиваются с этим вопросом, когда начинают изучать этот интересный язык. Поэтому будет нелишним более подробно углубиться в эту тему, и узнать что почём. Как вы уже поняли, сегодня мы разберём такие слова, как Street и Road, перевод и происхождение которых вы выясните чуть ниже по тексту.

Street — дословно можно перевести, как «улица», «городская улица», а так же «улочка» или «мостовая».

Road — переводится, как «дорога», «шоссе», «автодорога», «путь», «трасса», «автомобильная дорога».

Происхождение

Очевидно, что я не могу углубиться в понятия «street» и «road», не объяснив также «highway», «lane», «way», «boulevard», «avenue» и «drive». Так что пристегните ремни, и мы начинаем.

«Street» изначально была просто дорогой, вымощенной камнями в римские времена или асфальтированной сегодня. Английское слово «street» происходит от латинского «strata», является сокращением от «via strata», что означает «асфальтированная дорога». Слово «strata» было основано на латинском «sternere», что означает «распространяться», имея в виду камень или гравий, разбросанный по дороге, и тот же термин «sternere» сформировал «strata» в смысле «layers» (слоёв). В то время как любую асфальтированную дорогу можно назвать «street» в широком смысле, современное использование ограничивает этот термин городскими и пригородными дорогами.

Слово «road» немного странное, поскольку оно происходит от того же германского корня, что и «to ride», а первоначальное значение слова «road» на древнеанглийском языке было «акт верховой езды», а также «вторжение», значение которого сегодня отражается в его близком родственнике «raid» (набег). Только в 16 веке слово «road» приобрело значение «тропы, ведущей куда-то», которая в конечном итоге стала современной «road» в смысле тропы, обычно поддерживаемой и используемой для путешествий. То же самое значение «пути или направления» также лежит в основе «way», производного от германского корня, означающего «двигаться». Сегодня англичане используют слово «way» для обозначения, как метафорического маршрута или способа, «I like the way you cook hot dogs» (Мне нравится как ты готовишь хот доги), так и улицы или дороги.

Вообще, по крайней мере в США, «street» используется в городских и пригородных районах для большинства дорог, а «road» применяется для более широких и длинных шоссе. В деревне, вдали от городов, даже узкие коровьи тропинки называют «road».

«Drive», как и «road», происходит от акта движения, в данном случае от первоначального значения глагола, означающего «заставлять двигаться, толкать сзади», происходящего от германских корней. Как существительное в английском языке, «drive» первоначально означало просто «движение вперед», затем «экскурсия на транспортном средстве», а к началу 19 века — «путь для экипажей». Все другие распространенные значения слова «drive», от «двигателя» до «психологической мотивации» («drive to succeed») и «организованное усилие» («fundraising drive») также исходят из основной идеи силы, движущей что-то вперед.

«Highway» является «high» не потому, что оно возвышается над уровнем окружающей земли (хотя это может быть и так), а потому, что «highway» изначально было основным маршрутом между двумя городами. «High» в этом смысле «главная» восходит к началу 14 века, и центральный проспект многих британских (и некоторых американских городов) часто называют «High Street», что отражает это ощущение «основной или главной» улицы в городе.

К сожалению, корни слова «lane» — загадка, но в древнеанглийском оно означало узкую дорогу, ограниченную живой изгородью, или, позднее, узкую улицу, ограниченную домами или стенами. Сегодня используют слово «lane» для обозначения узкой, обычно короткой дороги, но чувство ограничения сохраняется в использовании «lane» для обозначения строго определенного участка шоссе («passing lane») или океана (например, «shipping lanes»).

«Avenue» получил свое название от среднефранцузского «avenue», означающего «подъезд», которое первоначально применялось к широкой, прямой и обычно обсаженной деревьями подъездной дороге, ведущей к большому загородному дому. К середине 19 века, однако, «avenue» в США стали относить к любой широкой «престижной» улице (вспомните Парк-авеню в Нью-Йорке).

Остается мой любимый термин из списка «уличных» слов, «boulevard». Как и «avenue», «boulevard» заимствован из французского, оно в свою очередь произошло из голландского «bolwerk», что означает «укрепленная стена, вал» (от которого также сформировалось английское слово «bulwark»). На французском языке это слово изначально означало просто «укрепленная стена, как будто вокруг замка», а точнее проход вокруг вершины такой стены. В конце концов, «boulevard» стал обозначать своего рода широкую набережную, часто построенную на остатках разрушенных укреплений в Европе, и еще позже был обобщен, и данным словом стали называть широкий, изящный, многополосный проспект в городе.

Ознакомившись с этой публикацией, вы смогли узнать, что значит Road и Street, перевод на русский, и теперь не окажетесь в глупом положении, когда вновь зададитесь этим вопросом.

Добавить комментарий