Dough — перевод?
В этой статье мы продолжим разбор британского жаргона, точнее поговорим о том, как «бритиши» называют местную денежную валюту. Ранее мы уже разбирали этот вопрос, и вы можете прочесть об этом в статье «Nicker, Quid, Pound — перевод?». В данной публикации мы коснёмся ещё нескольких достаточно популярных сленговых словечек, о которых вы хотели узнать, но боялись спросить. Как вы уже поняли, сегодня говорить станем про такие термины, как Wedge; Bread; Moolah и конечно же Dough, перевод и значение которых вы сможете выяснить чуть ниже по тексту.
Впрочем, перед тем, как продолжить, хотелось бы указать вам на парочку любопытных статей по тематике английского языка. Например, что значит Beat; как понять словосочетание La la land; что означает слово Sputnik; смысл термина Moot и т. п.
Итак, продолжим, что значит Dough перевод с английского?
Dough — это наличные деньги, жетон или объект, который функционирует, как обменная стоимость, социально и юридически приемлемый для оплаты товаров и услуг, точно так же, как и «Wedge»; «Bread»; «Moolah».
Хотя истоки этих жаргонных терминов многочисленны и разнообразны, определенно большая часть английского денежного сленга уходит корнями в различные лондонские сообщества, такие как уличные торговцы и банды, разработавшие свой собственный специфический сленг, который дает некоторые странные интерпретации, обычно используется в наше время. Так что мы собираемся исследовать их прямо сейчас!
Наше первое слово для денег — «Bread» (хлеб). На официальном английском языке это относится к еде, но на сленге — к деньгам. Этот термин происходит от рифмованного сленга кокни и метафорического использования слова «Bread». Такие слова, как «bread» и «honey» (мед) рифмуются со словом «money» (деньги). Термин «bread» также ассоциируется с деньгами в метафорическом смысле, восходящем ещё к Библии. Bread в смысле денег, также связан с выражением «earning a crust»
(заработать корочку), которое подразумевает наличие денег, достаточных для оплаты хлеба насущного.
Тесно связанное с этой фразой, другое слово для обозначения денег — «dough» (тесто), которое, по-видимому, происходит от слова «bread». Оба понятия были популярным сленгом для денег начиная с 1930-х годов.
Их можно было использовать так:
- «Do you have any dough? Or do we need to go to a bank?” (У вас есть бабло? Или нам нужно в банк?).
- «Its ok I have some bread for a pint at the pub” (Хорошо, у меня есть деньги на пинту в пабе).
Хорошо, перейдем к следующему слову о деньгах — «Moolah». Если у тебя много «moolah», значит ты богат, и у тебя водятся деньги. Слово «moolah» имеет индийское происхождение. Данный термин на хинди означает первопричину чего-либо. Это сленговое слово имеет много значений для нашего отношения к деньгам, поскольку они — корень всего!
И последнее, но не менее важное: «Wedge» (клин). В формальном английском языке «Wedge» — это инструмент треугольной формы, используемый для раскола объекта. Его связь с деньгами возникает из-за того, что монеты можно было разделить на четверти, чтобы измерить их точный вес. Форма этих секций была клиновидной. В настоящее время «Wedge» — это денежная выплата или сумма, которую кто-то зарабатывает.
В следующий раз, когда вы будете общаться с англоговорящим, и он попросит у вас «wedge», «bread» или немного «moolah», вы знаете, о чем они говорят!
Ознакомившись с этой полезной публикацией, вы выяснили, что значит Moolah, Bread, Dough, перевод с английского вы сможете узнать чуть ниже по тексту.