Leave me alone — что значит? Перевод Leave me alone? Смысл…

Leave me alone — перевод?

Зачастую случаются ситуации, когда человека что-то сильно выводит из себя. В таком случае, он может возмутиться, начать кричать на своих собеседников, чтобы те перестали ему надоедать. Безусловно, подобное поведение недопустимо в современном обществе, но многие девушки считающие себя королевами» могут истерить и вытворять всякое, не считаясь с чувствами своих ухажёров. В английском языке подобное негативное выражение чувств может сопровождаться определёнными фразами. Об одной из таких мы и поговорим в этой короткой, но весьма познавательной публикации. Как вы уже поняли, речь сегодня пойдёт о таком выражении, как Leave me alone, перевод вы обязательно прочтёте немного ниже по тексту.
Впрочем, перед тем, как продолжить, хотелось бы указать вам на ещё несколько наших новостей по тематике английского сленга. Например, что значит Naughty; как понять слово Spot; что означает Tip; смысл термина Sin и т. п.
Итак, продолжим, что значит Leave me alone перевод?

Leave me alone — дословно можно перевести на русский, как «оставь меня в покое».

Leave me alone — это возглас исторгаемый из глубины души тем человеком, которого достали лживые комментарии о его действиях; несправедливость по отношению к нему, осуждение и пренебрежение. Например, «Leave Me Alone, stop it, just stop dogging me around» — Michael Jackson (Оставь меня в покое, перестань, просто перестань преследовать меня» — Майкл Джексон).

Leave me alone — грубый способ сказать людям, дать вам некоторое пространство и перестать беспокоить. Например, Jake came up to liz and started talking to her when she was in a bad mood and she told him, «shut up dick leave me alone!» (Джейк подошел к Лиз и начал с ней разговаривать, когда она была в плохом настроении, и она ответила ему: «Заткнись, мудак, оставь меня в покое!»).

Настоящее значение «leave me alone» просто «оставь меня в покое». Другими словами, уходи, потому что я не хочу, чтобы ты был рядом. Не звоните; не отправляйте емейл; не пишите мне в личку; не пытайтесь связаться со мной каким-либо образом.

Будет ли это желание быть оставленным вами в покое постоянным или нет, зависит от ваших отношений. Если вы незнакомец или плохо знаете этого человека; или если он неоднократно раздражал всем, чем можно, то в данном случае, имеют в виду оставить в покое навсегда. Если вы близкие друзья, то в этом случае, вероятно, человек хочет, чтобы его оставили в покое на какое-то время. И в этом случае можно сказать: «Yes I’m leaving; call me when you want to get back in touch» (Да, я ухожу; позвони мне, когда захочешь снова связаться); или «Yes I’m leaving; is it okay if I call or text you in about a week?» (Да, я ухожу; нормально, если я позвоню или напишу тебе примерно через неделю?); или то, что, по вашему мнению, будет лучше всего работать в ваших отношениях. Я бы использовал второй вариант, так как мне самому неудобно связываться с кем-то, если мы некоторое время были вне связи, поэтому я буду ждать, пока человек не свяжется со мной сам.

Ознакомившись с данной публикацией, вы узнали, что значит Leave me alone, перевод с английского, и теперь не попадёте в тупик, если вдруг опять услышите данное нелицеприятное послание.

Добавить комментарий