Dogs of War — что значит? Перевод Dogs of War? Происхождение

Dogs of War — перевод?

Любой англоязычный человек может легко понять метафоры со словом «собаки» (dogs), особенно «утомленные ноги» (dog-tired feet); «преследование» (dogging) кого-то за приставание к ним и даже «грязная собака» (dirty dog) (когда я вижу, как мой лучший друг катается по траве, я знаю, что пришло время купаться). Но вот, что касается фразы «псы войны» (dogs of war) здесь многое не ясно. Я знаю, что это высказывание принадлежит Шекспиру, но разве он был первым, кто его придумал? Было ли это чистой метафорой от того, что кто-то увидел драку злобных собак? Или они в те времена тренировали боевых псов? В общем вопросов много, пришло время поискать ответы. Как вы уже поняли, сегодня мы разберём такое выражение, как Dogs of war, перевод и происхождение которого вы сможете выяснить ниже по тексту.

Dogs of war — дословно данную идиому можно перевести, как «псы войны».

Dogs of war — это несколько уничижительный термин, используемый для наемников или наемных солдат. Обычно описывает бывших солдат или боевых экспертов, которые предлагают прямую службу или военную подготовку в обмен на деньги. Такие люди были наняты в качестве дополнительной силы к вооруженным силам США в Ираке и Афганистане, чтобы обучать, как военные, так и террористические группы, а в некоторых случаях участвовать в военных действиях, в которых собственные вооружённые силы не могут принимать участие, как это было в случае с Руандой. Такие люди или группы могут использовать свои навыки во благо (как в Руанде) или во вред (как при обучении новобранцев Аль-Каиды).

Происхождение

Фраза «dogs of war» действительно взята из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь», действие III, в монологе Марка Антония, после убийства этого самого Цезаря. Охваченный дурными предчувствиями после убийства, Антоний предсказывает хаос для Рима, как наследие Цезаря: «И дух Цезаря, стремящийся отомстить, вместе с Ате, пришедший разозлённый из преисподней, будет в этих стенах голосом монарха кричать «опустошение» и выпускать псов войны». Ате, кстати, была греческой богиней, олицетворявшей разорение и разрушение.

Под «dogs of war» Шекспир имел в виду разрушение, хаос и смерть в массовом масштабе, но придумывая метафору, он осознавал, что собаки использовались в войне с древних времен, в том числе в Греции, Риме и даже Египте. В качестве дозорных и охранников за пределами лагерей, разведчиков и следопытов, и даже в качестве оружия нападения собаки использовались армиями примерно столько же, сколько существуют сами армии, и многие вооруженные силы (в том числе в США) до сих пор используют собак для разнообразных задач.

Употребляя «dogs of war» в качестве метафоры хаоса войны, Шекспир создал мощную и яркую фразу, которая, что неудивительно, имеет тенденцию всплывать всякий раз, когда эссеисты оплакивают склонность человечества к самоуничтожению. Но публикация в 1974 году романа Фредерика Форсайта «Dogs of war» придала этой фразе новое значение и несколько иное толкование. В книге Форсайта, действие которой происходит в постколониальной Африке, «dogs of war» — это профессиональные наемники, наемные солдаты, нанятые британским промышленником для свержения правительства страны, чтобы получить доступ к ее минеральным богатствам. Популярность книги Форсайта и ее последующей голливудской экранизации сделала фразу «dogs of war» синонимом «наемников» или, «восторженных и аморальных сторонников военных действий». Как ни странно, ни одно из этих определений до сих пор не вошло в OED.

Между прочим, «сеять хаос» (to cry havoc) во времена Шекспира (и Цезаря тоже) было особым военным приказом, указывающим солдатам в бою грабить и отбирать добычу у врага. «Havoc» от старофранцузского «havot» (разграбление), и возможно, сформировалось от латинского «habere» (иметь). Использование Шекспиром этой фразы, как части его метафоры, вероятно, способствовало расширению понятия «хаос» (havoc), часто в сочетании с «игрой» (play) или «вредом» (wreak) до его современного значения «замешательство, беспорядок или разрушение». Например, «The noise and clatter of high-revving engines can play havoc with a driver’s nerves». 1969. (Шум и грохот двигателей, работающих на высоких оборотах, могут нанести серьезный вред водителю, 1969).

Ознакомившись с данной публикацией, вы узнали, что значит Dogs of War, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если однажды снова прочтёте это выражение в интернете или услышите в прямой речи.

Добавить комментарий