Fired и Let go — в чём связь? Перевод Let go и Fired? Происхождение

Fired, Let go — перевод?

Когда люди теряют работу, почему англичане говорят, что их «fired»? Почему они говорят «let go»? У меня в голове возникает картина, как работников связали вместе, а затем эту верёвку перерезали? Или, что еще хуже, веревку подожгли (on fire)? Нужно углубиться в этимологию этих слов, чтобы не делать таких поспешных выводов. Как вы уже смогли понять, в этой статье мы разберём очередные слова, это Fired и Let go, перевод и происхождение которых вы сможете выяснить немного ниже по тексту.

Fired — дословно можно перевести, как «уволен», а так же «обожжённый» или «зажжённый».

Fired — означает потерять работу, и является синонимом таких выражений, как: «get the boot»; «get the axe»; «canned»; «terminated»; «dismissed»; «laid-off»; «discharged»; «pink-slipped».

Fired — разорвать связи, уйти из компании или от работодателя. Есть разница между увольнением (fired), которое является наказанием и произошло скорее всего, по вашей вине, и увольнением (laid-off) без вашей вины.

Let go — можно перевести, как «отпускать», «выпускать из рук», а так же «отпустить» или «пускать».

Let go — означает отпустить гнев, фрустрацию или другую неприятную эмоцию, и не позволять этим чувствам беспокоить вас. Чувства, связанные с тем, что вы отпускаете, могут по-прежнему занимать место в вашем сердце, но лучше отпустить все, что есть, и продолжить свою жизнь, чем позволять этому сдерживать вас и подавлять.

Let go — часто используется книгами по самопомощи и терапевтами, которые склонны использовать большое количество клише.

Происхождение

Слово «fire» впервые использовалось в этом смысле (развившееся из более широкого смысла «изгнание или насильственное изгнание») в 1880-х годах и обычно применялось сначала с «выходом». Например, «If the practice is persisted in, then they [pupils] should be fired out», 1885 (Если практика сохраняется, то они [ученики] должны быть уволены, 1885 г). За этим смыслом «to fire» стоит метафора «firing» снаряда из ружья или пушки, а не поджигания нежелательного сотрудника. Но «пушечный» вид «стрельбы» изначально относился к поджогу пороха, а взрывные образы, присущие этому термину, объясняют его использование для разделения работы «уходи и не возвращайся».

«Let go» — это гораздо более мягкий эвфемистический термин для «увольнения с работы», восходящий к 1871 году. Например, «If he decides to let you go? You must abide by your bargain, and go honourably to look for labour elsewhere» (Если он решит уволить вас? Вы должны соблюдать свою сделку и с честью пойти искать работу в другом месте). «Let go» в этом смысле является расширением фразы «let go», впервые появившейся в 14 веке и означающей «позволить сбежать; отпустить на свободу». Конечно, непреднамеренная потеря работы вряд ли является «побегом», и немногие из безработных могут спутать свое состояние со «свободой», но, как говорят эвфемизмы, это неплохо.

Это, конечно, не так жутко, как британское изобретение, относящееся к началу 20 века. Теоретически работники становятся «redundant» (в смысле «ненужными»), когда бизнес реорганизуется и их рабочие места перестают существовать. Но я не могу не видеть это слово и думать о распространенном использовании слова «redundant» в значении «излишне дублирующий». Словно человека заменяют его клоном, и тот словно раб вкалывает от зари до зари, не получая за свой труд ни копейки. Может вам и кажется данное допущение смешным, но дайте немного времени, и возможно через несколько лет подобные мысли вас уже не заставят ухмыляться и вертеть пальцем у виска.

Прочтя данную статью, вы смогли выяснить, в чём связь между Fired и Let go, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если вдруг однажды снова услышите в СМИ или прочтёте в интернете одно из этих словечек.

Добавить комментарий