Don — что значит на сленге? Перевод Don? Происхождение

Don — перевод?

Откуда взялось слово «don»? Хотя в строго культурном контексте (по крайней мере, мне так кажется), этот термин имеет три очень разных значения: во-первых, профессор британского университета; во-вторых, джентльмен из Испании или Латинской Америки (хотя это скорее апелляционное, чем истинное английское слово); и, в-третьих, индийский гангстер в законе. Помимо четвертого, более банального, значения надевания одежды. И вот мне стало интересно, какова связь между этими тремя обозначениями, если таковые имеются? И действительно ли эти три значения или значения этого слова так же строго ограничены соответствующими географическими регионами, как я полагаю? Все эти вопросы вертелись у меня в голове уже давно, и сегодня я решил сделать подробный отчёт о том, что мне удалось узнать по этой теме. Как вы уже поняли, в данной статье мы разберём такое понятие, как Don, перевод и происхождение которого вы узнаете немного ниже по тексту.

Don — дословно можно перевести, как «дон» или «надевать», «надеть».

Don — другое слово для босса в виде мафиозной семьи. Например, «The don ordered me to wack that punk on 51st street» (Дон приказал мне наказать этого панка на 51-й улице).

Don — сокращение от названия дорогого шампанского «Dom Perignon». Например, «I’ll get a Jack and Coke and a Bottle of Don». (Я куплю Джек с колой и бутылку Дона).

Don — канадский способ сказать «Макдональдс».

Don — это тот, кто играет важную роль в чьей-то жизни, также он потрясающий, гениальный и очаровательный молодой человек, у которого есть поклонницы.

Происхождение

Оставив на время в стороне слово «don», как глагол, означающий «надевать» своего рода одежду, все другие упомянутые выше употребления этого термина, в конечном счете, происходят из одного и того же источника. Самый старый из «dons» — «Don» (с заглавной буквы), исторически использовавшийся в Испании как титул, который произносят перед именем человека. Первоначально этот «don» применялся только к членам королевской семьи, знати и высшим церковным чиновникам, но в наше время так часто называют мужчин (особенно пожилых), которые проявили себя в жизни. Женская форма (по-испански) — «Dona». «Don» также используется таким образом во многих бывших испанских колониальных владениях (Центральная и Латинская Америка, Филиппины и т. д.), а также в Португалии и Бразилии (в форме «Dom», женский род «Dona») и Италии (где женский род — «Donna»). «Dom» и «Don» также используются в качестве титулов в Римско-католической церкви, особенно в монашеских орденах (Дом Периньон, бенедиктинский монах, предположительно изобрел шампанское, и его имя теперь является блестящей торговой маркой).

Корень всех этих «dons» и «doms», как я уже сказал, в конечном итоге один и тот же, латинское существительное «dominus», что означает «господин» или «хозяин». Самое раннее использование слова «Don» в печати, обнаруженное до сих пор, относится к началу 16 века; для «Dom» в Португалии и Бразилии, начало 18 века.

Использование «Don» в качестве почетной формы обращения для босса мафии, по-видимому, появилось гораздо позже, в печати оно датируется только началом 1950-х годов, хотя, поскольку у мафии всегда был строгий кодекс секретности («омерта»), этот термин почти наверняка использовался задолго до того.

«Don» в смысле La Cosa Nostra («Эта наша вещь», мафиозный эвфемизм) происходит от южно-итальянской формы «Don». По какой-то причине я не знал, что в Индии есть высокоорганизованное присутствие гангстеров, но, судя по газетам, оно есть, и СМИ там используют всю терминологию мафии, чтобы описать это.

Использование слова «don» для обозначения профессора университета, обычно в Великобритании: «The reverend dons in Oxford are already alarm’d». 1726. (Преподобные доны в Оксфорде уже встревожены, 1726 г) — это возврат к тем временам, когда «Don» был просто титулом уважения к выдающемуся человеку, мужчине.

Таким образом, слово «don» остается глаголом, означающим «надевать» что-то, обычно одежду, которое в современном английском языке восходит к 1567 году. Например, «She donned the garment of a nun». 1879. (Она надела одежду монахини, 1879). Объяснение этого термина «don» очень простое и немного странное. В среднеанглийском языке одним из многих значений глагола «делать» (to do) было «положить или разместить» (to put or place), в частности, надеть одежду. Итак, «to do on a coat» — значит надеть пальто. «Do on» в конечном итоге породило сокращенную форму «don», а обратное «do off» дало англичанам «doff». Например, «Upon a rising Bank I sat adown, Then doff’d my Shoe». 1714. (На восходящем берегу я сел, а затем снял свою обувь, 1714).

Ознакомившись с данной публикацией, я надеюсь вы поняли, насколько разносторонним может быть слово Don, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если вдруг опять услышите данное словечко снова.

Добавить комментарий