Catch 22 — что значит? Перевод Catch 22? Происхождение и смысл

Catch 22 — перевод?

Недавняя статья в «Таймс оф Индия» была озаглавлена «Catch 22: Caught between mother and wife» (Уловка 22: застрявшая между матерью и женой) и предлагала несколько довольно устаревших советов в стиле комедийных сериалов мужчинам, испытывающим проблемы с достижением домашнего баланса. В других средствах массовой информации я обнаружил фразу, «Tibetan MPs caught in a ‘Catch-22′ situation» (Тибетские депутаты, попавшие в ситуацию уловки-22 Indian Express), в ней описывают некоторые трудности, вызванные недавним решением Далай-ламы уйти в отставку. В первой статье говорится о возможном конфликте, в другой дается оценка очевидного тупика, но ни одна из ситуаций не подходит под первоначальное определение «уловки-22». Как вы уже поняли, сегодня мы постараемся разобраться в достаточно загадочной идиоме, это Catch 22, перевод и происхождение которой вы обязательно выясните немного ниже по тексту.

Catch 22 — это ситуация, в которой желаемый результат или решение невозможно достичь из-за набора изначально нелогичных правил или условий.

Catch 22 — противоречивый или обреченный на провал образ действий.

Catch 22 — требование, которое не может быть выполнено до тех пор, пока не будет выполнено предварительное требование, однако предварительное условие не может быть получено до тех пор, пока не будет выполнено исходное требование.

Catch 22 — также известен, как «порочный круг», то есть два или более условий требуют выполнения других условий, но эти другие условия также требуют выполнения исходного условия. Проще говоря, это означает, что ни один из них не может быть реализован без другого.

Происхождение

Согласно определению Оксфордского словаря английского языка, «Catch 22» означает «предполагаемый закон или постановление, содержащее положения, противоречащие друг другу; набор обстоятельств, при которых одно требование зависит от другого, которое, в свою очередь, зависит от первого». Один пример, который пришел мне в голову, когда я впервые наткнулся на понятие «Catch 22», — это необходимость иметь водительские права, чтобы попасть в автошколу и сдать экзамен на водительские права. В другом примере человек должен быть богатым, чтобы нанять достаточно адвокатов, чтобы не платить налоги и быть богатым. Хотя «catch 22» стала использоваться в более общем смысле, чтобы обозначать «абсурдное затруднительное положение» или «хитрое и разочаровывающее правило или ограничение», настоящий «catch 22» представляет собой не просто досадное препятствие, а сплошную кирпичную стену.

«Catch 22» — одна из тех редких разговорных фраз, происхождение которых известно с абсолютной достоверностью. Она была придумана американским писателем Джозефом Хеллером в 1961 году, как название его романа «Catch 22», основанного на его опыте пилотирования американского бомбардировщика в Европе во время Второй мировой войны. Центральным персонажем книги является бомбардир B-25 Йоссариан, чье слишком точное восприятие тщетности и безумия войны знакомит его с тем, что Хеллер назвал «catch 22». «Catch» используется здесь в смысле «snag» (загвоздка) или «hidden trap» (скрытая ловушка) в воинских уставах. Как объясняет Хеллер: «Была только одна загвоздка, и это была «Уловка-22», в которой указывалось, что забота о своей безопасности перед лицом реальных и непосредственных опасностей является процессом рационального ума. Орр [персонаж пилот] был сумасшедшим, и его могли посадить. Все, что ему нужно было сделать, это спросить; и как только он это сделает, он перестанет быть сумасшедшим и ему придется выполнять больше миссий. Орр был бы сумасшедшим, если бы выполнял больше миссий, и вменяемым, если бы он этого не сделал, но если бы он был в здравом уме, он должен был бы летать на самолётах. Если он на них летал, он был сумасшедшим, и в этом не было необходимости; но если он не хотел, он был в здравом уме».

Роман «Catch 22» стал хитом 1960-х годов и остается одним из основополагающих литературных произведений конца 20-го века. Фраза «catch 22» немедленно вошла в лексикон общества, окруженного все более и более наглеющей бюрократией. Например, «His Public Interest Group now finds itself in a Catch 22 situation. It cannot prove the device works without EPA funds, but EPA won’t grant the funds unless they prove the device works», 1974. (Его группа по общественным интересам теперь оказалась в ситуации уловки 22. Она не может доказать, что устройство работает без средств EPA, но EPA не предоставит средств, если они не докажут, что устройство работает, 1974 г). Интересно, что цифра «22» в названии не была изначально выбрана Хеллером; ранний отрывок из романа, опубликованный в журнале, на самом деле назывался «Уловка 18», но публикация очень популярного романа Леона Юриса «Мила 18» в тот же период потребовала изменения в «Уловке 22».

Ознакомившись с этой публикацией, вы смогли выяснить, что значит Catch 22, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если вдруг однажды снова прочтёте в сети или услышите в реальном разговоре данное загадочное выражение.

Добавить комментарий