Blow out — что значит? Перевод Blow out? Происхождение

Blow Out — перевод?

Моя британская подруга читала рекламное объявление и сказала мне, что скоро будет «Blow Out Sale», и это заставило меня задуматься, что такое «Blow Out Sale»? Когда термин «blow out» стал обозначать «большой» или «экстравагантный»? Я, конечно, задумался над вопросом и постарался найти какие-нибудь подсказки. Как вы уже поняли, сегодня мы разберём такое любопытное словосочетание, как Blow out, перевод и происхождение которого мы сможем выяснить чуть ниже по тексту. Не забываем добавлять данный проект к себе в закладки, чтобы всегда иметь возможность перевести иностранное обозначение.

Blow out — дословно можно перевести, как «задуть», «выдувать», «продуть», а так же «тушить», «погасить», «гаснуть» и даже «выдохнуть».

Blowout — празднования конца семестра, которое происходит в последний день занятий и обычно включают чрезмерное и раннее утреннее употребление алкоголя, отрицание предстоящих экзаменов, рвоту, а также принятие неправильных жизненных решений.

Blowout — австралийский сленг передозировки GHB (гамма- гидроксибутиратом). Может сильно различаться по степени тяжести. Неконтролируемый обморок и потеря моторики, наиболее распространённые лёгкие симптомы. Более серьезные проблемы связаны с рвотой и громкими неразборчивыми возгласами или криками. Может привести к смерти.

Blowout — неконтролируемое, плохо сдерживаемое и всегда катастрофическое испражнение.

  • Узнайте больше, что значит Blow off?

Происхождение

«Blow out» в том смысле, о котором мы упомянули вначале статьи, является использование существительного «blow out» (также «blow-out» и «blowout») в качестве прилагательного. Существительное «blow-out» (форма, которую предпочитает Оксфордский словарь английского языка (OED)) основано на глаголе «to blow», который пришел от германских корней через древнеанглийское «blawan», что обычно означает «двигать воздух, зажигать, дышать».

Как вы понимаете, глагол, имеющий отношение ко всему, от разжигания огня до простого дыхания, впоследствии породил десятки дополнительных значений, но в основе различных смыслов «blow-out» лежит значение «вытеснять воздух с силой или взрывом». Таким образом, использование слова «blow-out» для обозначения «катастрофического разрыва резиновой шины», наиболее заметным следствием которого (если вам повезет) является то, что ваша шина больше не удерживает воздух, и вам нужно вызвать ремонтников. Это значение «blow-out» впервые появилось в печати в 1908 году и, к сожалению, не демонстрирует никаких признаков того, что оно устареет в ближайшее время. То же самое значение «взрывного выхода и отказа» встречается в «blow-out» в ряде механических контекстов, в последнее время чаще всего употребляется в смысле «быстрый неконтролируемый выброс жидкости из нефтяной скважины». Это значение впервые появилось в 1916 году. Когда говорят, что лампочка «blows out» (перегорела), англичане образно используют понятие «to blow», восходящее к XIV веку, что означает «погасить (пламя) потоком воздуха».

Интересно, что один из самых первых напечатанных примеров «blow-out» относится к 1825 году, когда оно использовалось для обозначения «ссора, беспорядок, драка», что в настоящее время в основном устарело, будучи замененным выражением «blow up».

Примерно в то же время (1823 г), однако, появилось слово «blow-out» с гораздо более близким по духу значением: «Обед, ужин или другое развлечение, для которого предоставляется обильный запас еды и питья или во время которого они потребляются» (OED). Например, «They had a grand blow-out, and … drank in the forecastle, a barrel of gin», Two Years Before the Mast, Dana, 1840 (У них был грандиозный обед, и… они выпили в кубрике бочонок Джина, За два года до мачты, Дана, 1840). Логика, лежащая в основе этого использования «blow-out», заключается в безграничном избытке, как если бы богато укомплектованная кладовая была полностью (и, образно говоря, взрывным образом) опустошена за одно застолье. Этот «blow-out» очень часто используется и сегодня, и, кажется, он является смыслом «распродажи», «мероприятия», предлагающего множество хороших вещей по безумно низким ценам.

Стоит упомянуть два других, более современных, использования «blow-out», потому что второе может немного способствовать «blow-out sale». В 1920-е годы в американском сленге появилась фраза «blow-out», означающее «полный провал; фиаско или разгром». Например, «I walk over … knowing full well what it’s like to be in his shoes, facing a financial blowout, gobsmacked by your own bovine stupidity», 2004 (Я иду… прекрасно зная, каково быть на его месте, столкнувшись с финансовым кризисом, потрясенный собственной бычьей глупостью, 2004). Но для каждого проигравшего есть победитель, и к 1930-м годам это ощущение «неудачи» произвело свою противоположность, использование «blow-out» для обозначения широкой и драматической победы, особенно в спорте или политике. Например, «The Tigers … lost a total of seven games — four by blowouts and three by slim margins», 1991 (Тигры … проиграли в общей сложности семь игр — четыре в результате проигрыша и три с небольшим отрывом, 1991). В такой одержимой спортом стране, как США, я подозреваю, что это чувство «потрясающей победы» также скрывается за «blow-out sale».

Прочтя эту публикацию, вы смогли выяснить, что значит Blow out, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, когда вновь услышите данное загадочное словосочетание.

Загрузка ...