Blow off — перевод?
Как-то раз утром, моя британская подруга неожиданно обнаружила, что согласно её расписанию она должна быть в двух местах одновременно. И поскольку совместить их не было никакой возможности, ей пришлось выбирать из двух зол меньшее. Немного подумав, она сказала мне: «I think I’ll blow off the book club meeting» (Пожалуй, я отменю собрание книжного клуба). Смысл термина «blow off” заключается в том, чтобы отменить или просто не присутствовать. И тогда я подумал, это что, новый термин в английском языке? Я пытался представить себе, как это может произойти в реальности, но единственный образ, который у меня был, это «blowing the head off a pint» (сдуть шапку пены с пинты пива), и я не уверен, что это действительно имеет какую-либо связь с той фразой, что произнесла моя девушка. Как вы могли понять, в этот раз мы станем разбирать такое интересное выражение, как Blow off, перевод и происхождение вы обязательно узнаете немного ниже по тексту.
Blow off — этот термин дословно можно перевести, как «сдувать», «продуть» или «транжирить», «мотать», «выпустить».
Blow off — так говорят, когда хотят отменить свои планы, свидание или событие. Например, «I blew off my plans to hang out with my girlfriend». (Я отказался от своих планов пообщаться с девушкой).
Blow off — так можно сказать человеку, чтобы заставить того уйти, выражение является довольно грубым. Например, «Blow off Jeffrey, I don’t want you here any more». (Отвали Джеффри, ты мне больше не нужен).
Blow off — британский сленг для пердежа, который сильно отличается от американского значения: «игнорировать», «избегать», «бросать девушку или парня».
- Узнайте больше, что значит Blow out?
Подробнее
Специфический смысл «blow off”, объясненный Оксфордским словарем английского языка (OED), как «уклоняться или увиливать (от работы или долга), держаться подальше от (школы или работы) без разрешения или веской причины”, возможно, является относительно новым. Самая ранняя однозначная цитата в печатном виде, найденная до сих пор в этом смысле, относится к 1968 году, «I’m a cop, plain and simple. But I’m just cop enough to blow off a job I don’t want to get fixed into». Mickey Spillane, «Killer Mine” (Я полицейский, простой и понятный. Но я достаточно полицейский, чтобы бросить работу, с которой я не хочу связываться. Микки Спиллейн, «Killer Mine»). Но Бадд Шульберг использовал «blow off» в том же смысле, что и «дать отпор, отвергнуть заигрывания (человека); игнорировать, пренебрегать, отвергать» (OED) в его романе о борьбе за приз 1947 года. Например, «The Harder They Fall. I was just thinking like a moon-struck freshman when I was… deciding to blow Nick off. (Чем сильнее они падают. Я просто думала, как пораженная луной первокурсница, когда я… решила отшить Ника). Оба смысла «blow off» подразумевают резкий и несколько случайный отказ, как будто сдувают с рукава ворсинки или пылинки.
Трудно определить дату появления этого выражения, потому что есть другие сленговые и разговорные смыслы фразы «blow off», которые мешают добраться до сути. Одна из самых популярных трактовок «blow off», буквально означает, что это пар или газ под большим давлением (в резервуаре, трубопроводе, котле и т. д.), который с силой улетучиваются, производя громкий шум. Переносное использование этого значения для обозначения «дать выход или насильственно избавиться от гнева, эмоций, волнения и т. д.» в таких формах, как «blow off steam» (выпустить пар) было распространено в народной речи с начала 1800-х годов. Например, «The widow … sat … fuming and blowing off her steam». 1836. (Вдова… сидела… дымилась и выпускала пар. 1836).
«Blow off» также использовался в том же смысле, что и более распространенное «blow over», означающее уйти без серьезных последствий длительного действия. Например, «Do they think that … this dreadfull Sentence [shall] blow off without Execution?». 1692. (Неужели они думают, что… этот ужасный приговор [будет] исполнен без казни?. 1692). Первоначальная метафора здесь была намеком на грозовые облака, которые проходят над головой, не вызывая дождя.
«Blow off» также может быть существительным (обычно через дефис «blow-off»), означающее буквально «выпуск пара» или, образно говоря, взрыв либо аргумент. Например, «A blow-off in this wise [i.e. swearing at golf] does one good now and then». 1898. (Выпуск пара в этом смысле [то есть ругательство при игре в гольф] время от времени приносит пользу. 1898). Это значение является синонимом слова «blow-up», но можно привести аргумент в пользу того, что, как существительное «blow-off» используется для обозначения акта (или случая) «blowing off» (отказа) от обязательства. Например, «I’m sick of Ted, so let’s just give his party the blow-off and go to the movies». (Меня тошнит от Теда, так что давай просто забьём на его вечеринку и пойдем в кино).
Ознакомившись с этой публикацией, вы смогли понять, что значит Blow off, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если вдруг однажды снова услышите или прочтёте эту загадочную фразу.