Wary, Weary — перевод?
Как я понимаю, «weary» означает «усталый», а «wary» значит «недоверчивый». Мне всё чаще кажется, что люди используют первое вместо второго таким образом, но изменяя значение. Например: «While Giuliani and other supporters of broken windows have long cited it as the reason behind the decline, critics have been weary for some time”. (В то время как Джулиани и другие сторонники разбитых окон уже давно называют это причиной упадка, критики уже давно устали). Мерриам-Вебстер, кажется, указывает на то, что это использование неверно, и отмечает, что этимология происходит от разных среднеанглийских слов, «wery» и «war / ware», но я также знаю, что могут произойти изменения в правописании, например, «insure» и «ensure». Отсюда возникает вопрос, так, есть ли связь между «weary» и «wary»? Как вы уже поняли, разбирать сегодня мы станем два слова Wary и Weary, перевод и происхождение которых вы узнаете ниже по тексту.
Wary — этот термин дословно можно перевести, как «опасливый», «настороженный», «осмотрительный» или «подозрительный», «опасающийся».
Weary — это слово переводится, как «изнурённый», «измученный», «уставший», «утомлённый» или «измождённый», «усталый».
Подробнее
«Wary» — прилагательное, означающее «осторожный, настороженный, подозрительный, осмотрительный». Например, «After several bad experiences on eBay, Bob was wary of the seller offering a MacBook Pro for $49″ (После нескольких неудачных опытов на eBay Боб опасался продавца, предлагающего MacBook Pro за 49 долларов). Слово «Wary» впервые появилось в английском языке в 16 веке, оно произошло от древнеанглийского «waer», что означает «осторожный» и «осознающий», которое, в свою очередь, сформировано от германского корня «waraz» («внимательный»), от него произошёл термин «aware».
«Weary» — это прилагательное, означающее «сильно усталый или утомленный», и глагол, означающий «утомляться» или «вызывать утомление». Например, «By drawing out the War in length, they might think to weary and disorder the Enemy.» 1657 (Затягивая войну надолго, они могли бы подумать, что утомят и расстроят врага. 1657). «Утомиться» (become weary) или «утомить» (to weary) другого человека, как правило, подразумевает долгие, утомительные испытания; можно «устать» (tired) после быстрой игры в пинг-понг; человек «утомлен» (wearied) затяжным судебным процессом.
Таким образом, между «weary» и «wary» нет этимологической или смысловой связи, только сильное сходство в написании. Что же касается той фразы в самом начале статьи, то учитывая, что аргументы в пользу теории полицейской деятельности о «разбитых окнах», предполагающей, что строгое соблюдение законов о «качестве жизни» снижает серьезную преступность, ведутся годами, все участники должны быть «усталыми» (weary). Но логика предложения делает слово «wary» более подходящим, и я думаю, что мы можем списать это «weary» на типографскую ошибку. Что касается других употреблений слова «weary» вместо «wary», с которыми вы столкнулись, я думаю, что это случай простой путаницы, основанной на сходстве орфографии, близком сходстве в звуке и, возможно, ограниченном словарном запасе.
Ознакомившись этой полезной, но небольшой публикацией, вы поняли, что значит Wary, Weary, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если вдруг снова услышите одно из этих простых словечек.