Color me — что значит? Перевод Color me? Происхождение

Color me — перевод?

Частенько в интернете я встречаю фразы наподобие «color me», далее следует определяющее слово. А недавно я услышал подобное словосочетание из уст своей близкой британской подруги и решил выяснить откуда ноги растут. Похоже она несколько раз использовала эту идиому в разных вариациях: «color me envious»; «color me cautious»; «color me psychic»; «color me extremely unconvinced»; «color me stupid». Причём «color me», как риторический прием весьма полезен. «Color me cautious» (раскрасьте меня осторожно), например, кажется более ярким и менее пренебрежительным, чем скучное «I’m skeptical» (я скептичен). Как вы уже поняли из названия, в этот раз мы разберём довольно многозначное выражение, которое довольно часто используют при повседневном общении, это Color me, перевод и происхождение вы обязательно выясните немного ниже по тексту.

Color me — дословно данную фразу можно перевести, как «раскрась меня», но чаще всего значение надо смотреть исходя из контекста.

Происхождение

Нарицательное существительное «color» впервые появилось в английском языке в начале 13 века, а глагол «to color» сформировался уже в 14 веке. «Color» часто пишется как «colour» в британском английском, что отражает его англо-нормандское наследие, но «color» гораздо чаще встречается в других местах. Как бы вы ни писали, слово «color» происходит от латинских корней, которые несут в себе смысл «прикрытие, сокрытие».

Самые ранние значения термина «color» были связаны, как и следовало ожидать, с оттенком, окраской, пигментом, но почти сразу же англичане начали использовать данное слово в различных переносных смыслах, обычно в отношении внешнего вида, авторитета или прочих нематериальных аспектов общества. Например, «This [action] … would at once give the movement the colour of a general revolt». 1941. («Это [действие]… сразу придаст движению оттенок всеобщего восстания, 1941 г). Одним из наиболее интересных вариантов использования слова «color» было обозначение «предлога» или «оправдания». Например, «The transfer was only a colour for an advance of money». 1855.  (Перевод был только оправданием для аванса денег», 1855 г). С начала 18 века «color» также использовался для обозначения «особенностей, которые делают что-то интересное», например, «local color» (местный колорит) или «color commentary» (цветной комментарий) в спортивных матчах.

«Color», как глагол использовался во множестве смыслов, большинство из которых включает буквальное или метафорическое применение цвета к чему-либо, что приводит нас к «color me stupid» и тому подобному «color me» или фразы «color him/her/them». В самом основном смысле «color me» означает «считай меня» или «считай меня таким», часто в шутливом смысле. «Me — I just left. — Color me gone». 1963. (Я — я только что ушел. — Считай, что меня нет». 1963), хотя его можно использовать для передачи серьезных эмоций. Например, «Well, color me stupid, because I didn’t want to believe he was seeing another woman». T. Macmillan, 1992. («Ну, выстави меня глупцом, потому что я не хотел верить, что он видел другую женщину, Т. Макмиллан, 1992).

Тот факт, что Интернет явно наводнен людьми, ищущими объяснения фраз «color me», может указывать на то, что технология или её отсутствие, лежащие в основе этой идиомы, к сожалению, в последние годы в значительной степени выпали из поля зрения наших радаров. Я говорю о книжках-раскрасках для самых маленьких (вроде iPad, но сделанных из бумаги). Дети, вооруженные коробкой цветных мелков разного цвета, получали инструкции из книг «раскрасить деревья в зеленый цвет» или «раскрасить пруд в синий цвет», таким образом научившись распознавать слова «дерево» и «пруд», а также сами цвета. На протяжении нескольких лет вы видите такие инструкции, и спустя десятилетия, когда ваш приятель потеряется, вы можете заявить, «color me stupid» (выставить себя глупо).

Книжки-раскраски также развивают зрительно-моторную координацию у маленьких детей, и поколения учителей, призывающих своих подопечных «раскрашивать внутри линий» рисунков в книжках-раскрасках, дали англичанам выражение «color inside the lines» (цвет внутри линий), как полезную метафору для «следования правилам».

Оксфордский словарь английского языка датирует «color me» 1963 годом (и цитирует неуказанный пример из того же года в рекламе американской телевизионной комедии «Я Диккенс, он Фенстер»), но, учитывая тот факт, что книжки-раскраски впервые стали доступны в конце 1870-х, я был бы удивлен, если бы эта фраза не была немного старше.

Ознакомившись с данной статьёй, вы наконец выяснили, что значит Color me, перевод на русский, и теперь не попадёте впросак, если вдруг снова прочтёте или услышите в беседе со своими англоговорящими друзьями данную фразу.

Добавить комментарий