Pinch of salt — перевод?
Откуда взялась фраза «to take what he says with a pinch of salt» (принимать то, что он говорит, с долей скепсиса) и как она связана с отсутствием веры тому, кто что-то говорит вам? В общем разбирать мы будем очередную идиому, которая вызывает некоторые вопросы. Как вы уже поняли, речь пойдёт о таком выражении, как Pinch of salt, перевод и происхождение вы выясните чуть ниже по тексту.
Pinch of salt — означает относиться к чему-то легкомысленно или со скептицизмом.
Происхождение
Современное английское слово «salt» унаследовано от древнеанглийского «sealt», которое, в свою очередь, произошло от латинского «sal» и греческого «hals», что означало как «соль», так и «море».
Соль сыграла жизненно важную роль в человеческой цивилизации, и это значение отражено в замечательном количестве популярных терминов и фраз, в центре которых находится соль. Римским солдатам давали пособие, называемое «salarium», на которое они покупали соль, чтобы пища стала более вкусной; это латинское слово живет в английском современном слове «salary» (зарплата). Соль была не только жизненной необходимостью, но и символом ценности и стоимости. «To be worth one’s salt» (стать достойным соли) было мерой способности и эффективности человека, а «to eat salt with» (есть соль с) означало наслаждаться гостеприимством и дружбой. Быть сидящим «above the salt» (над солью), имеется в виду солонка, традиционно помещаемая в середине обеденного стола, и означало находиться ближе к хозяину, таким образом, пребывать в привилегированном положении. Когда Иисус сказал своим последователям, что они «the salt of the earth» (соль земли), он использовал соль как символ неподкупности и честности. Соль также была метафорой того, что делает жизнь стоящей и интересной. Например, «He was a man not yet forty years of age, with still much of the salt of youth about him», Trollope, 1866. (Он был человеком, которому ещё не исполнилось сорока лет, и в нем все еще оставалось много соли юности, Троллоп, 1866), а также духа и остроумия в беседе или письме, «She speaks with salt, And has a pretty scornefulnesse», 1639. (Она говорит едко и имеет довольно пренебрежительное отношение, 1639).
«To take something with a pinch of salt» (или «with a grain of salt») означает принять заявление с определенной долей скептицизма и не считать его полностью точным или полным. Например, «A more critical spirit slowly developed, so that Cicero and his friends took more than the proverbial pinch of salt before swallowing everything written by these earlier authors», 1943. (Постепенно развился более критический дух, так что Цицерон и его друзья взяли больше, чем пресловутую щепотку соли, прежде чем проглотить все, что написано этими более ранними авторами, 1943). Данное выражение было обнаружено в печати на английском языке, начиная с середины 17 века, хотя, вероятно, оно намного старше.
Самое простое объяснение «with a pinch of salt» (с щепоткой соли) состоит в том, что эта фраза уподобляет принятие утверждения со скептицизмом с тем, чтобы сделать сомнительное блюдо более аппетитным с добавлением щепотки соли. Эта метафора хорошо иллюстрируется приведенной выше цитатой о Цицероне. Однако с этой идиомой связана более яркая история. Римский историк Плиний Старший, рассказывая о завоевании Понта армиями Рима, сообщил, что римский полководец Помпей обнаружил, что побежденный царь Митридат сделал себя невосприимчивым к ядам, принимая небольшие дозы вместе с «крупинкой соли» (a grain of salt). Совершенно очевидно, что Плиний воспринял историю Помпея буквально, но средневековые писатели, по-видимому, решили, что Плиний использовал фразу «grain of salt», чтобы указать, что он скептически относится к рассказу Помпея. Таким образом, как гласит легенда, «grain of salt», означающий «с некоторыми сомнениями», восходит к Плинию Старшему.
У этого объяснения есть две проблемы. Во-первых, «grain of salt» не был устоявшейся идиомой в Риме Плиния, поэтому, если он пытался выразить скептицизм, используя эту фразу, он зря тратил время. Плиний, Помпей и Митридат явно серьезно относились к комбинации яда и соли. Во-вторых, латинской фразы, означающей «с долей скептицизма» (with a grain of salt), обычно цитируемой в описании Плиния «cum grano salis», на самом деле не существует. Плиний использует классический латинский эквивалент «addito salis grano». Форма «Cum grano salis» — это средневековая латынь, которая, как правило, указывает на то, что история скептицизма Плиния, как источника идиомы была придумана довольно поздно.
Ознакомившись с этой познавательной статьёй, вы смогли выяснить, что значит идиома Pinch of salt, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, когда вдруг снова услышите об этом любопытном словечке.