Make do — что значит? Перевод Make Do? Происхождение и смысл…

Make do — перевод?

Что-то во фразе «make do» всегда меня беспокоило, но мое любопытство оставалось под контролем до тех пор, пока моя британская подруга недавно не написала «make due» (сделай должное). Я начал искать в интернете информацию по поводу словосочетания «make do», но мои поиски сначала не увенчались успехом. И у меня возник вопрос, как англичане вообще пришли к этой фразе? Затем я начал думать о похожих словах и выражениях, например «makeshift» (временный), которые тоже не пролили свет на эту проблему. Поэтому я решил продолжить поиски, и найти какие-либо сведения об происхождении этого выражения? Как вы уже поняли, сегодня мы разберём очередную фразу, это Make do, перевод и значение вы сможете обнаружить немного ниже по тексту.

Make do — дословно можно перевести, как «сделай это».

Make do — изобретательность, креативность, создание / выполнение / изготовление с меньшим количеством или отсутствием необходимых компонентов для выполнения задачи / проекта / рецепта.

Подробнее

«Make» в «make do» — это общеупотребительный английский глагол «to make», который происходит от древнеанглийских «macian» и германских корней, лежащих в глубокой древности, все с основным смыслом «строить, конструировать, создавать». В английском языке у «make» появилось головокружительное количество (серьезно, у меня кружится голова, когда я печатаю это) производных употреблений, от «приготовления обеда» (making dinner) до «разведения огня» (making a fire), чтобы «найти время» (make time), и что-то сделать. Например «сделать историю» (make history) или просто «сделать это» (to make it) и достичь цели. «To make» подпадает под использование слова «make» в значении «заставить человека или вещь что-то сделать», например «make someone cry» (заставить кого-то плакать). «Make believe» (сделать вид), использует то же значение «make», изначально означало «заставить других во что-то поверить», но теперь означает «притвориться, что верит».

«Do» во фразе «make do» — это общий глагол, означающий «совершать или выполнять», используемый в непереходном смысле, означающий «быть подходящим или соответствующим; чтобы хватило», — тот же смысл, что и в выражении «этого достаточно» (that will do). «Make do» впервые появилось в печати именно в такой форме в 1920-х годах, но Шарлотта Бронте использовала форму «make it do» в своей «Jane Eyre» от 1847 года.

«Make do» также может быть почти переводом французского эквивалента «faire avec». «Faire» — это «делать» или повелительное слово настоящего «сделать!» и «avec», что означает «с». Выражение «faire avec» используется в том же смысле, что и его английский эквивалент. Конечно, остается вероятность того, что «make do» было переведено с английского языка на французский.

Дополнительно

«Makeshift» как прилагательное, применяемое к чему-либо, используется в качестве импровизированной замены. Например «Bob used his necktie as a makeshift sling». (Боб использовал свой галстук в качестве импровизированной перевязи). Происходит от специального использования глагола «shift», означающего «довольствоваться или мириться с чем-то», и сформирован в свою очередь, от «shift» в очень старой (1500) интерпретации «работать тяжело; попробовать все средства для достижения цели». Таким образом, «shiftless» означает «ленивый». Прилагательное «makeshift» восходит к концу 17-го века, например «There were a lot of children about, and a good many babies, some in makeshift cradles, some tucked up in a rug». W.S. Maugham, 1915 (Было много детей, и очень много младенцев, некоторые в импровизированных колыбелях, некоторые заправлены в плед. WS Maugham, 1915).

«Get by», переводится «управлять, ладить», означает «получить» (get) в смысле «выполнить, достичь», как во фразе «Get a look» (взгляни) или «Get some sleep» (немного поспи). Чувство превозмогания, выживания или «преодоления» препятствий на своем пути, хотя и с некоторыми трудностями, относится к началу 20 века. Например, «Our old bus will get by with a new engine». 1952 (Наш старый автобус поедет с новым двигателем, 1952).

«In a pinch», что означает «в чрезвычайной ситуации или когда более подходящее решение недоступно». Например, «A warm basement can also be transformed into a fine growing area, and even a warm spot near a sunny window will do in a pinch. Martha Stewart, 1991. (Теплый подвал также может быть преобразован в прекрасную зону для выращивания растений, и даже теплое место возле солнечного окна подойдет в крайнем случае”, Марта Стюарт, 1991). Происходит от слова «pinch» в смысле «Пример, случай или время особой трудности; критический момент; кризис, чрезвычайная ситуация» (Оксфордский словарь английского языка). «Pinch» здесь — метафорическое «узкое место», болезненное ограничение действия, вызванное обстоятельствами момента, и «в крайнем случае» (in a pinch) восходит к концу 15 века.

Ознакомившись с этой публикацией, вы смогли выяснить, что значит Make do, перевод на русский, и теперь не окажетесь в неприятном положении, когда вновь прочтёте или услышите данное словосочетание.

Добавить комментарий