Kick the Bucket — что значит? Перевод Kick the Bucket? Смысл

Kick the Bucket — перевод?

Мой вопрос относится к происхождению поговорки «Kick the Bucket». Мне очень нравится придумывать и узнавать значение различных фраз и выражений, используемых в повседневном английском, однако это словосочетание представляет собой загадку даже для меня. Поэтому, понимая, что некоторым людям будет небезынтересно узнать про эту идиому, мне пришлось вновь лезть на свою полку с пыльными словарями. Как вы уже поняли, сегодня мы разберём очередное выражение, вызывающее некоторое недоумение, это Kick the Bucket, перевод и происхождение которого вы сможете узнать чуть ниже по тексту.

Kick the Bucket — дословно можно перевести, как «ударить по ведру», русские в этом случае говорят «сыграть в ящик» или «двинуть кони».

Kick the Bucket — фраза, которая использовалась, чтобы сказать, что кто-то при смерти или уже мёртв. Термин происходит от того момента, когда самоубийства были обычным явлением, и человек готовился повеситься, используя ведро, чтобы стоять на нем, а затем просто спрыгивал с него, чтобы завершить свою жизнь.

Kick the Bucket — фактическое происхождение этого термина из Англии началось в более позднем средневековье, когда возле трупа ставили ведро со святой водой, и каждый желающий мог окропить его этой жидкостью.

Происхождение

К сожалению смерть, как и рождение является неотъемлемой частью нашей жизни, хотя на мой взгляд, лучше поменьше об этом думать, тем более обсуждать идиому связанную с этим печальным процессом. Согласно чудесной маленькой книжке Джонатона Грина «Slang Down the Ages», на самом деле существует два возможных источника слова «kick the bucket», и оба достаточно неприятные. Похоже, что один из методов забоя свиньи состоял в том, чтобы подвешивать её вверх ногами на балке с помощью куска дерева, который называется «bucket». Умирающее животное, естественно, «kick the bucket». Другое возможное происхождение относится к методу повешения, который заключался в том, чтобы встать на ведро, затянуть петлю и затем отбросить его. Поскольку фраза «kick the bucket» восходит, как минимум к 16 веку, ни одно из них нельзя окончательно назвать «подлинным» происхождением, но, по крайней мере, у вас, ребята, теперь есть две новые истории, которые помогут скоротать ваши дни до смерти… шутка. В общем, версий насчёт происхождения данной фразы достаточно много, и теперь уже точно и не скажешь, какая из них является самой перовой и наиболее верной. Мне по душе, если можно так сказать, пришлась та, где самоубийца решает «самовыпилиться», стоя на ведре.

Ознакомившись с этой публикацией, вы смогли выяснить, что значит Kick the bucket, перевод на русский, и теперь вы не окажетесь в тупике, если однажды снова наткнётесь на данную идиому.

Добавить комментарий