Holy crap — что значит на сленге? Перевод Holy crap? Смысл и значение…

Holy crap — перевод?

Люди на протяжении веков придумывали самые разные оскорбления и ругательства, причём некоторые из них появились благодаря религиозным запретам и порицаниям. Например, вместо того, чтобы говорить: «By God’s wounds!» (Клянусь Божьими ранами!) люди восклицали: «Zounds!». Вместо «Oh, God!» (О, Боже!) люди говорили «Egad!». Вместо «By God’s hooks!» (Крюками божьими!) (имеется в виду гвозди на кресте), люди говорили: «Gadzooks!». В то время, когда произносить имя Господа всуе считалось греховным и оскорбительным, люди смягчали выражения, чтобы сделать их более приемлемыми, что обычно приводило к бессмысленным выражениям. Сегодня мы разберём одно из них. Как вы уже поняли, речь пойдёт о таком эмоциональном возгласе, как Holy crap, перевод вы сможете выяснить чуть ниже по тексту. Добавьте познавательный проект к себе в закладки, чтобы всегда иметь возможность быстро и легко расшифровать или перевести незнакомое словечко.

Итак, продолжим, что значит Holy crap перевод?

Holy crap — это выражение смеси экстремальных эмоций, таких как страх, удивление или счастье, и дословно переводится, как «святое дерьмо».

Пожалуй стоит немного углубиться в лингвистические детали этой фразы. Во-первых, «crap» — это «что-то бесполезное». Но это только расширение первоначального значения. По сути «Crap» — менее вульгарная замена слову «shit». То есть данный термин буквально указывает на кал или акт дефекации.

Что касается «holy» (святой) другой части этого словосочетания, то это пережиток более ранних, и религиозных времен. Несколько веков назад христианская религия была более заметной в повседневной жизни англоязычных обществ. Как мы уже упоминали выше, люди могли причинить сильное оскорбление, если использовали в своих ругательствах имя Господа всуе. Поскольку тогда в невежливых восклицаниях употребляли религиозные термины, наподобие «Holy Christ!» (Святой Христос!) или «Holy Mother of God!» (Святая Богородица!).

Сегодня европейское и американское общество более светские и менее религиозные. Например слово «damn» (черт возьми) сейчас является мягким эпитетом, который не привлекает к себе внимания. Сегодня оскорбительно не злоупотребление религиозными терминами, а вульгарность. Таким образом, в конструкциях типа «holy crap» (святое дерьмо) англоязычные люди сохранили форму, но заменили один религиозный термин на вульгарный.

Так что «holy crap» будет считаться «клятвой без клятвы». То есть он заменяет сильный эпитет более мягким, например, «gosh darn» (черт возьми) от «God damn» (черт возьми).
И ещё, это восклицание не имеет буквального смысла. Это просто идиома.

Ознакомившись с данной публикацией, вы узнали, что значит Holy crap перевод, и теперь не окажетесь в неприятной ситуации, когда при вас произнесли это словосочетание, а вы не знаете, как на это реагировать.

Добавить комментарий