Hell or High Water — что значит? Перевод Hell or High Water?

Hell or High Water — перевод?

В англоязычных странах любят использовать идиомы и поговорки в своей повседневной речи. Причём не все из них понятны даже самим носителям языка. Сегодня мы будем разбирать такую фразу, как Hell or High Water, перевод и происхождение которой вы обязательно выясните чуть ниже по тексту. Лично я например, слышал её употребление в предложении «We’ll be there come hell or high water”.
Впрочем, прежде чем продолжить, хотел бы порекомендовать вам ещё несколько интересных статей по тематике английского языка. Например, что значит Pair; как понять слово Snitch; что означает Idiot; смысл термина Pip и т. п.
Итак, продолжим, что значит Hell or High Water, перевод?

Hell or High Water — дословно это выражение можно перевести, как «Ад и наводнение»; оно является способом выразить свои сильные эмоции при самых разных ситуациях.

Подробнее

Распространенная форма этой фразы определенно — «come hell or high water» (отправляйся в ад или высокую воду). Другая версия «come hail or high water” (приди град или паводок), возможно, имеет немного больше смысла, поскольку и град, и паводок могут быть результатом плохой погоды, но смысл подобных идиом, играет очень незначительную роль в данном языке.

Один немного удивительный факт о «come hell or high water”, означающий «неважно, что произойдет», например, «I’m going to the sale at Target come hell or high water” (Я иду на распродажу в Target, и меня не остановит ни ад, ни паводок) заключается в том, что данная поговорка появилась в письменных источниках в начале прошлого века. Первое упоминание этой фразы в Оксфордском словаре английского языка датируется 1915 годом, хотя, как это часто бывает с народными пословицами, до этой даты она, вероятно, использовалась в устной форме уже довольно долго.

Логика выражения «come hell or high water» (ад или паводок), означающего «несмотря на все препятствия», немного неясна. «Половодье», скорее всего, относится к затоплению общины разлившейся рекой, что, как минимум, может затруднить соблюдение назначенных встреч. Но также высказывались предположения, что эта фраза пришла из времен загона скота на западе США, когда переход реки в «половодье» был рискованным делом. В любом случае смысл фразы происходит от противопоставления «ада», места абсолютного зла, с довольно приземленным (и мягким по сравнению с ним) неудобством «высокой воды».

Аналогичная фраза из южных штатов США звучит так: «Lord willing and the creek don’t rise» (Волею Господа, и ручей не поднимается), что по сути означает «от нас ничего не зависит в этом мире, и нужно уповать только на Бога». Происхождение этой фразы, казалось бы, очевидно связано с наводнением из «creek», небольшого ручья, но, очевидно, есть люди, которые полагают, что на самом деле имеется в виду «Creek Indian Nation» «индейский народ Крик» (что делает эту часть фразы эквивалентной «и если индейцы не восстанут и не нападут на нас»).

Анализируя слова «Hell» и «High water», я обнаружил, что они оба являются библейскими отсылками. Оба относятся к полному уничтожению земли и человека. Оба они находятся вне нашего контроля, и оба станут конкретным результатом, если мы продолжим курс, противоречащий Воле Бога. Фраза «Come Hell» (Приди в ад) относится ко второму пришествию Христа, когда в книге Откровения произойдет последний суд. Те, кто не уверовал в Спасителя Иисуса Христа, проведут вечность в аду.

«High water» относится к великому потопу в книге Бытия. Во времена Ноя весь мир, кроме Ноя и его сыновей, отверг Бога. Результатом стал всемирный потоп, уничтоживший всех, кроме тех, кто следовал за Богом.

Ознакомившись с данной публикацией, вы смогли выяснить, что значит Hell or High Water, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, когда вновь услышите данную идиому.

Добавить комментарий