Hardship — что значит? Перевод Hardship? Происхождение…

Hardship — перевод?

Сегодня мы опять поиграем в наш «словесный детектив», и разберём очередное простое понятие, которое заслуживает того, чтобы сказать о нём пару слов. Как вы уже поняли, говорить мы станем о таком термине, как Hardship, перевод вы узнаете ниже по тексту. Готовясь к этой статье, я попытался вспомнить, что я на самом деле знаю о его происхождении. И мне на ум сразу пришли ассоциации с различными страшными вещами, которые пережили паломники, а так же что термин «hard» первоначально, возможно заменялся словом «heart». К сожалению, как я выяснил позже, когда решил углубиться в происхождение данного обозначения, мои первоначальные предположения не имели ничего общего с действительностью.
Впрочем, перед тем, как продолжить, хочу посоветовать вам ознакомиться с парочкой любопытных публикаций по тематике английского языка. Например, что значит Post; что означает Blah; смысл термина Suck; кто такой Pusher и т. п.
Итак, продолжим, что значит Hardship, перевод?

Hardship — дословно данный термин можно перевести, как «трудности», «лишения», «тяжёлая нужда».

Как я уже упомнил выше, мои ассоциации, порождённые этим термином оказались полной чушью. «Hardship» всегда был просто «Hardship» с тех самых пор, когда это обозначение впервые стало упоминаться в английском языке в начале 13 века. Его первоначальное значение было «the quality of being hard to bear; severity, painful difficulty» (качество невыносимого; серьезность, болезненные затруднения). Например, «Her brute of a husband was a hardship» (Её грубый муж был просто невыносимым), но с 15 века этот термин используется в более общем смысле для обозначения состояния, которое вызывает страдание. Например, «Poverty and hardship in childhood may lead to a life of poor health» (Бедность и лишения в детстве может привести к ухудшению здоровья). Часть слова «hard» в термине «hardship» относится к трудности выживания в обстоятельствах; суффикс «ship» означает просто «положение или состояние бытия».

И кстати, оказывается не только я считал, что обозначения «hardship» и «heartship» в чём-то связаны, похоже эта идея, всё еще таится в Интернете. В Google чуть больше пятисот хитов по запросу «heartship». Например, «They believe that because I want to continue this relationship I am taking myself down a trail of pain and heartship» (Они считают, что, поскольку я хочу продолжить эти отношения, я иду по тропе боли и сердечности). Почти все это, кажется, случаи простой путаницы, основанной на неправильном устном распознавании слова «hardship», аналогично процессу, который превращает «an arm and a leg” (руку и ногу) в «a nominal egg” (номинальное яйцо). Я не могу найти никаких историй о термине «heartship», связанных с паломниками, но если это искаженное слово распространится еще немного, кто-то обязательно сочинит об этом совершенно новую басню.

Ознакомившись с этой полезной, но небольшой статьёй, вы поняли, что значит Hardship, перевод на русский, и теперь не попадёте впросак, если вдруг снова услышите данное весьма любопытное словечко.

Добавить комментарий