Happy go lucky — перевод?
Различные английские выражения порой ставят иностранцев в тупик. Вот и сегодня я прочитал очередную фразу, которая задавила меня задумчиво почесать в затылке. Мне стало интересно, что можно накопать по поводу происхождения этого словосочетания, и когда оно образовалось. Как вы уже поняли, в этой публикации мы станем расшифровывать такое выражение, как Happy go lucky, перевод и значение вы обязательно узнаете чуть ниже по тексту.
Happy go lucky — дословно можно перевести, как «беспечный».
Happy go lucky — это человек, который невероятно оптимистичный и жизнерадостный. Обычно такие люди бодры и веселы и стараются извлечь максимум из любой ситуации. С ними весело и они могут скрасить любой, даже самый сумрачный день. Например, «Wouldn’t we all want to be as Happy-Go-Lucky as her?» (Разве мы все не хотели бы быть такими же счастливыми, как она?).
Happy go lucky — иногда данный термин, используется для обозначения человека, который внешне ведет спокойный и собранный образ жизни, а внутри полон смятения.
Подробнее
«Happy-go-lucky» — наречие, прилагательное и существительное, хотя сегодня существительное редко используется. Человек, которого описывают, как «Happy-go-lucky», в целом беззаботная, непринужденная и расслабленная душа, принимает жизнь такой, какая она есть, смотрит на мир сквозь розовые очки и беззаботно относится к своему будущему. Девиз беззаботного человека — «Everything will work out and we’ll all be fine» (Все будет хорошо и мы все будем в порядке). Такое отношение часто возникает из-за того, что человек в детстве пересмотрел слишком много мультфильмов Диснея.
Расшифровка фразы «Happy-go-lucky» на первый взгляд кажется простой. Например, это может быть простодушный парень, счастливо плывущий по жизненному пути, веря, что ему повезет. И это, по сути, нынешнее значение термина «Happy-go-lucky». Но когда эта фраза впервые появилась в печати в 1672 году, она означала просто «как повезет», «что бы ни случилось» или «случайность», не подразумевая ни счастливого настроения, ни удачного конца. Например, «You have your twenty guineas in your pocket for helping me into my service; and, if I get into Mrs. Martha’s quarters, you have a hundred more — if into the widow’s, fifty: — happy go lucky!». (У вас в кармане двадцать гиней за то, что вы помогли мне поступить на службу, а если я попаду в покои Миссис Марты, у вас будет еще сто, а если в покои вдовы — пятьдесят: — Как повезёт!). «Happy go lucky» означало «que sera, sera», «все, что будет, то будет».
Причиной различия в значении является изменение смысла слова «happy». Корень «happy» — «hap», архаичное английское слово, от древнескандинавского «happ», означающее «случай, удача, везение”, хорошее или плохое. Этот «hap” также сформировал слово «happen” и «happenstance”, так что смысл по существу случайного события был жестко закодирован в «happy”, и когда этот самый «happy» появился в английском языке в 16 веке, это означало просто «happening by chance» (происходит случайно). Таково первоначальное значение слова «happy» в словосочетании «happy-go-lucky”, что делает эту фразу по существу «бессистемной; зависящей от случая и удачи».
Однако довольно скоро слово «happy» превратилось из простого «благодаря удаче или случайности» в «благодаря удаче», то есть «удачливый, счастливый, процветающий и благоприятный». Это значение слова «happy» используется в старых фразах, таких как «happy day» (свадьба) или «happy event» (рождение ребенка). Присутствующие люди не обязательно хихикают от радости, но, тем не менее, это очень положительные моменты. К началу 16 века слово «happy» последовало своей естественной эволюции (в конце концов, счастливые люди обычно бывают веселыми) и пришло к своему современному значению «чувство огромного удовлетворения и эмоционального удовольствия» или просто «радость или довольство».
Фраза «happy-go-lucky», однако, не попала в памятку и продолжала означать «случайность» вплоть до начала 19 века. Например, «Messrs. Hubbards resisted [the action] on the plea of having sold him ‘happy go lucky» (Господа Хаббардс сопротивлялся [этому действию] под предлогом того, что продал его ”случайно», то есть покупатель должен был взять его со всеми недостатками, к лучшему или к худшему. 1802). Но к середине 1800-х годов, под влиянием нового, более веселого смысла слов «happy», фраза «happy-go-lucky», как прилагательное развилось в современное чувство «беззаботный, легкомысленный» применительно к личности человека или его поведению. Например, «The first thing was to make Carter think and talk, which he did in the happy-go-lucky way of his class» 1856. (Первое, что нужно было сделать, чтобы заставить Картера думать и говорить, что он делал в беззаботной манере своего класса”, 1856).
Ознакомившись с этой публикацией, вы узнали, что значит Happy go lucky, перевод на русский, и теперь не окажетесь в глупом положении, когда вновь услышите данную идиому.