Garden leave — что значит? Перевод Garden leave? Происхождение

Garden Leave — перевод?

Сегодня моя британская GF упомянула, что она в «garden leave». Википедия, как оказалось не даёт ответа о происхождении данного выражения. Но откуда, черт возьми, это взялось? Я понимаю, что когда британец говорит «garden», он часто имеет в виду «yard», но я все равно нахожусь в затруднении. Поэтому пришлось провести отдельное изыскание, чтобы наконец выяснить последние подробности.

Garden leave — дословно данное словосочетание можно перевести, как «садовый отпуск».

Garden leave — практика, в соответствии с которой сотруднику, увольняющемуся с работы, предписывается не выходить на работу в период уведомления, проводить время дома, «валяясь в саду», при этом получая зарплату.

Происхождение

Интересно, что использование слова «garden» для обозначения просто «yard» нигде не встречается в определении этого слова в Оксфордском словаре английского языка. Хотя я полагаю, что его основное значение «огороженный участок земли, предназначенный для выращивания цветов, фруктов и овощей», можно считать достаточно расплывчатым, чтобы конкретизировать это обозначение. Между «garden» и «yard» также есть тесная семейная связь. «Garden» впервые появился в английском языке около 1300 года, и был заимствован из старосеверно-французского слова «gardin», оно было основано на том же германском корне, который сформировал «yard». «Garden» часто используется во множественном числе для обозначения ландшафтных общественных территорий, используемых для отдыха, например, в «botanical gardens» (ботанических садах) и «zoological gardens» (зоологических садах).

Неудивительно, что термин «garden» породил множество идиом и фраз, от буквального «garden rake» (садовые грабли) до интригующе метафорических. Мы говорим о том, чтобы «leading someone up the garden path» (вести кого-то по садовой дорожке), при этом имея в виду «соблазнять, вводить в заблуждение или обманывать». Здесь подразумевается, что кто-то предлагает приятную прогулку по декоративному саду, в то же время тайно вынашивая гнусные планы. «Garden» стал сленговым синонимом «common» (распространённого) или «ordinary» (обычного). Особенно во фразе «garden variety» (садовый сорт), вероятно, первоначально использовался в отношении пород растений, встречающихся в обычном саду, в отличие от чего-либо более экзотического. Например, «I have — to make use of a common or garden expression — been ‘rushed’ in this matter». 1897. (Я — пользуясь общим или садовым выражением — был тороплив в этом вопросе, 1897 г). А «возделывать или ухаживать за своим садом» (to cultivate [or «tend”] one’s own garden) с 18 века означало сосредоточиться на своих собственных делах (и заниматься своими делами).

«Gardening leave» (или «garden leave») — это довольно недавний британский термин, впервые появившийся в печати в середине 1980-х. Оксфордский словарь английского языка определяет «gardening leave», как эвфемизм, означающий «отстранение от работы с полной оплатой на время периода уведомления, как правило, чтобы помешать сотруднику в дальнейшем оказывать влияние на организацию или действовать в интересах конкурента перед уходом». Упомянутый там «период уведомления» — это время между подачей заявления об отставке (или увольнением) и моментом, когда действие действительно вступает в силу. Судя по всему, в Британии есть законы, регулирующие продолжительность этого периода (от одной недели до одной недели в год работы, если вас уволили). «Garden leave» — это практика отстранения будущего работника от рабочих обязанностей, чтобы он или она не могли передать текущую деловую информацию новому работодателю (или фактически саботировать нынешнего работодателя в интересах своей новой работы). На самом деле в США нет конкретного эквивалента термина «gardening leave», но подобные ситуации, вероятно, подпадают под эвфемизм «административный отпуск» (administrative leave).

Итак, почему людей отправляют в сад? На самом деле никто не верит, что этот человек уходит в сад, как и американским политикам, которые говорят, что «проводят больше времени со своими семьями». Я думаю, что этот термин, вероятно, является слегка саркастической отсылкой к хорошо известной британской любви к уходу за небольшим садом, как места, где вы можете оставить кого-то (возможно, ребенка), и где они могут возиться, не попадая в неприятности.

Ознакомившись с этой полезной статьёй, вы смогли выяснить, что значит Garden Leave, перевод на русский, и теперь вы не окажетесь в тупике, если вдруг однажды снова не услышите это загадочное словосочетание.

Добавить комментарий