Fire in the hole — что значит на сленге? Перевод Fire in the hole?

Fire in the hole — перевод?

Если вы зашли на эту страничку, то скорее всего пытаетесь понять значение англоязычного мема, который теперь постоянно маячит перед глазами, когда вы путешествуете по Всемирной паутине. Кроме того, некоторые геймеры, особенно в CS GO, то же имеют возможность слышать это восклицание на одном из серверов. Как вы уже поняли, говорить сегодня будем про такую фразу, как Fire in the hole, перевод и происхождение которой вы сможете выяснить немного ниже по тексту. Добавьте данный толковый проект в закладки, чтобы всегда иметь возможность прикоснуться к доброму и вечному.
Впрочем, перед тем, как продолжить, хотелось бы указать вам на парочку любопытных статей по тематике английского сленга. Например, что значит Drugs; как понять слово Worm; кого называют Buddy; смысл термина Uh и т. п.
Итак, продолжим, что значит Fire in the hole перевод?

Fire in the hole — этот термин дословно переводится, как «огонь в дыре», но на сленге имеет несколько иное значение.

Fire in the hole — в армии это стандартное предупреждение, указывающее на неизбежность взрыва в замкнутом пространстве. (Часто используется как военный термин, когда в бункер бросают гранату).

Fire in the hole — используется для описания ситуации, когда человек хорошенько пукнул в лифте, непосредственно перед выходом, а оставшиеся пассажиры начали испытывать довольно неприятные обонятельные ощущения. Например, «Bob from accounting let a fire in the hole this morning and I couldn’t breathe through my nose until we got to the fifteenth floor!». (Боб из бухгалтерии сегодня утром пустил «огонь в дыру», и я не могла дышать носом, пока мы не добрались до пятнадцатого этажа!).

Fire in the hole — выражение применяется, если человек скушал большое количество острой еды.

Fire in the hole — извращенный половой акт, в котором один из партнеров обмакивает язык в острый соус, прежде чем приступить к оральному сексу.

Происхождение

Данная фраза широко используется в качестве замены таких восклицаний, как «watch out» (берегись), «stand back» (отступай) или как указание на то, что вот-вот произойдет что-то захватывающее либо нечто важное. Это стало универсальным синонимом слова «heads up» (берегись).

Но истоки «Fire in the hole» уходят глубоко в прошлое, пожалуй, самого опасного гражданского занятия на земле — подземной добычи угля. На протяжении большей части своей истории в США такая добыча зависела от использования черного пороха или динамита для разрыхления породы. Когда заряды были установлены, незадолго до взрыва раздавался крик «Fire in the hole!», что являлось предупреждением шахтерам очистить территорию и подготовиться к взрыву. Это далеко не устаревший обычай, но по закону эту фразу следует произносить во многих штатах (в правилах горнодобывающей промышленности Иллинойса указано, что «тот кто взрывает, должен дать громкое устное предупреждение, такое как «Fire in the hole», по крайней мере, три раза перед взрывом»). «Fire in the hole», как и сама добыча угля, смертельно опасное занятие, поэтому меня раздражает нынешнее легкомысленное использование этой фразы.

Выражение «Fire in the hole» восходит как минимум к началу 20-го века и стало использоваться в 1940-х годах военными командами по обезвреживанию бомб, а также солдатами, бросавшими гранаты в замкнутые пространства (например, туннели), где мог быть враг. Интересно, что самогонщики в Аппалачах в 1920-х годах (многие из которых были из горнодобывающих сообществ) также выкрикивали эту фразу, чтобы предупредить о приближении «revenuers» (правительственных агентов), время от времени взрывая динамитные шашки для подчеркивания этого фразеологизма.

Ознакомившись с этой полезной статьёй, вы выяснили, что значит Fire in the hole перевод с английского, и теперь не окажетесь в тупике, если вдруг снова услышите в игре или даже в реальной жизни данное восклицание.

Добавить комментарий