Diversity, University — перевод?
Сегодня в интернете я обнаружил интересную фразу состоящую из двух слов, Diversity, University, и у меня по этому поводу возникли несколько вопросов. Если «diversity» можно перевести, как «различие и вариации», то что в нашем случае означает «university»? Связаны ли эти слова как-то между собой или нет? Как вы уже поняли, в этот раз постараемся расшифровать, и понять смысл таких терминов, как Diversity, University, перевод и происхождение вы обязательно обнаружите чуть ниже по тексту.
Однако, перед тем, как продолжить, хочу посоветовать вам ознакомиться с несколькими интересными публикациями по тематике английского языка. Например, что значит Cuckold; как понять фразу Off the cuff; что означает Spell; кто такой Ombudsman и т. п.
Итак, продолжим, что значит Univerdity и Diversity, перевод на русский?
Diversity — дословно данный термин можно перевести, как «многообразие», «разнообразие», «пестрота», а так же «разнородность» или «различие».
University — этот термин расшифровывается, как вуз, университет, а так же вузовский или университетский.
Происхождение
«Diversity» и «university» действительно связаны не только друг с другом, но и с довольно большим, неповоротливым сонмищем других слов. Общим строительным блоком всех этих терминов является латинский глагол «vertere», что буквально означает «поворачивать», и он сформировал широкий спектр переносных значений, основанных на этом общем смысле слова «поворачивать».
«Diversity», как существительное в своей простейшей форме означает качество «разнообразия», прилагательное, означающее «отличаться друг от друга». Например, «Despite the regulations regarding proper uniform, the volunteers showed up wearing a diverse range of clothing». (Несмотря на правила, касающиеся надлежащей формы, добровольцы пришли в разнообразной одежде); или «состоящий из отдельных элементов, качеств или характеристик». Например, «Columbus is a diverse city, composed of both diehard Buckeye fans and people who have better things to do in the fall, such as watching squirrels duke it out with chipmunks at the bird feeder» (Колумбус — это разнообразный город, состоящий, как из стойких поклонников Бакай, так и из людей, которым осенью есть чем заняться, например, наблюдать за тем, как белки сражаются с бурундуками на берегу реки в кормушке для птиц). Специфический корень слова «diverse» — это латинский глагол «divertere» (префикс «di» или «dis», означающий «в сторону»), переводится, как «отвернуться».
Этот же корень сформировал английский глагол «отвлекать» (to divert), а близкий родственник, «divortere», дал англичанам «развод» (divorce), когда отвергают супруга. Между тем, вернувшись на латынь, форма причастия «diversus» (буквально «отвернутый») стала означать «отдельный» и, отфильтрованная через старофранцузский язык, превратилась в «diverse», означающим «отдельный» или «другой». Интересно, что слово «diverse» также было заимствовано в английский языке из старофранцузского в форме «divers» с немного другим значением «несколько». Например, «There are directions to be given to divers workmen before I start». 1860. (Есть указания, которые нужно дать разным рабочим перед тем, как я начну, 1860 г).
«Diversity» впервые появилось, как существительное в 14 веке с основным значением «разнообразный»; какое-то время в 15-м и 16-м веках это фактически означало качество «отклонения от общепринятого поведения», т. е. быть неправильным или грубым, но с подъемом демократии, как системы управления «diversity» приобрело свои современные позитивные коннотации.
Корень слова «university» — «universe», означающий совокупность всего, космос, был заимствован через старофранцузский язык из латинского «universum». Это латинское слово объединило уже упомянутый выше «vertere» (поворачивать) с «uni» (один), чтобы сформировать основное значение «превратились в одно» или «все вместе взятые». Термин «university» в нашем современном схоластическом смысле восходит к XIV веку и первоначально относился к объединению различных научных обществ, гильдий, студенческих объединений и т.п. в рамках одной учебной организации. Целью таких «universities» было предложить структурированное высшее образование по множеству непрофессиональных предметов и присуждение степеней выпускникам.
Как я уже отмечал выше, существует множество других английских слов, которые происходят от этого удобного латинского «vertere», включая: «version”; «versus”; «verse”; «adverse”; «vertigo”; «vertical”; «invert”; «pervert”; «revert”; «convert”; «conversation” и так далее. Например, «advertise» (рекламировать) происходит от латинского «advertere» (поворачиваться) и первоначально означало «предупреждать». Современное значение «offer two Big Macs for a buck» (предлагать два Биг Мака за доллар) появилось только в 18 веке. Многие из этих слов начинаются со стандартных латинских префиксов, таких как «in» (в); «ad» (к, в или до); «con» (против); «re» (снова) и т. д., но они приобрели значения, существенно выходящие за рамки простых блоков, из которых они построены.
Ознакомившись с данной статьёй, вы выяснили, в чём связь между такими словами, как Diversity и University, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если неожиданно снова прочтёте или услышите одно из них.