Never mind — перевод.
Я вспоминаю то время, когда Россию просто захлестнула волна видеосалонов, в которых крутились низкобюджетные Голливудские фильмы. Именно с тех времён росло и ширилось преклонение перед Западом, а в повседневной речи подростков достаточно активно стали проскальзывать самые разные англицизмы, начиная с ругательств и заканчивая популярными сленговыми словечками. Сегодня только идиоты, детишки и либерасты теребонькают свои пипирки на «просвещенный» Запад считая, что там текут молочные реки с кисельными берегами.
Итак, продолжим, что значит Nevermind перевод? Этот термин был заимствован из английского языка и состоит из двух слов «Never» и «Mind«, первое можно перевести, как «никогда«, «ни разу«, а второе означает «разум», «мнение», «внимание«.
Never mind — для меня это обычно означает «забыть об этом», «не брать в голову» или «не беспокоиться об этом«.
Never mind — это неформальный способ сказать, что что-то не имеет особого значения.
Never Mind the Bollocks — переводится, как «не грузись ерундой«. Фраза стала популярной благодаря группе «Sex Pistols» и названию их студийного альбома «Never Mind the Bollocks, Here’s the Sex Pistols» (вольный первод: «Не обращай внимания на бред, вот тебе Секс Пистолз«).
Это очень неформальное американское выражение для «that’s nothing” (это ничего) или «that doesn’t matter” (это не имеет значения) или «that makes no difference” (без разницы). Часто используется с «ain’t» (не), как, например, «ain’t”, «That ain’t no nevermind” (не думай об этом) или «It don’t make me no nevermind” (я не переживаю об этом) = «It doesn’t make any difference to me” (Это не имеет никакого значения для меня).
Я не думаю, что выражение является сегодня очень распространенным. Я ассоциирую его с сельской речью на юге США, поколение назад или больше.
Самым популярным употреблением этой фразы сегодня является идиома «close enough as makes no nevermind” (достаточно близко, поскольку не имеет значения), что означает, что сравниваемые вещи не совсем идентичны, но они настолько близки, что никто не будет придираться к разнице.
Например, если меня попросят принести кому-нибудь ключ на 3/8 дюйма, и я принес ключ 10 мм, они могут ответить «wrong size, but close enough as makes no nevermind” (неправильный размер, но достаточно близко, что не имеет значения), если он в целом соответствует гайке.
Выражение «never mind» используется, когда хотят показать разницу между двумя вариантами, идеями или ситуациями, причем последнее является менее вероятным. Это синоним «with much less» (гораздо меньше) или «let alone» (не говоря уже о).
Другое определение для «Never mind«, когда словосочетание используются почти как междометие, чтобы сказать слушателю не беспокоиться. Чаще всего выражение используется, когда аудитория пытается выяснить концепцию или идею, или даже просто то, что сказал собеседник. Это почти синоним «forget about it» (забыть об этом) или «it doesn’t matter» (это не имеет значение). С другой стороны, большинство людей пошли путем упрощения и объединили эти два слова в одно «nevermind«. И это только вопрос времени, когда оно будет добавлено в словарь в качестве официального слова.
Прочтя эту небольшую, но познавательную статью, вы наконец выяснили, что значит Never mind перевод, и теперь не попадёте впросак, если вдруг снова наткнётесь на данное словосочетание.