Bringing home the bacon — перевод?
Мне вообще нравятся различные английские поговорки и выражения, и я люблю узнавать об этом нечто новое. По крайней мере таким образом изучение иностранного языка превращается для меня в увлекательную игру. Сегодня настал черёд расшифровать идиому Bring home the bacon, перевод и происхождение которой мы с вами узнаем немного ниже по тексту.
Bringing home the bacon — дословно данное выражение можно перевести, как «приношу домой бекон».
Происхождение
Для «bringing home the bacon», на самом деле есть два значения. Сегодня более распространенным является «обеспечивать» или «поставлять предметы первой необходимости» в том смысле, что «кормилец семьи» зарабатывает достаточно денег, чтобы содержать домашнее хозяйство и своих родственников. Например, «Pete is now a father who has relocated to the suburbs … and takes the long train ride into the city every morning to bring home the bacon” Mad Men review». 3/12. (Теперь Пит является отцом, который переехал в пригород… и каждое утро совершает долгую поездку на поезде в город, чтобы привезти домой бекон. Mad Men review, 3/12). Другое значение, которое, по-видимому, было первоначальным, это «побеждать; чтобы добиться успеха, забрать домой приз».
Мое ощущение, что я, возможно, раньше имел дело с идиомой «bringing home the bacon”, вероятно, связано с тем фактом, что это одна из множества общих фраз, предположительно объясненных в электронной рассылке, которая появилась около 1999 года под названием «Жизнь в 1500-х годах”, и скорее всего, вдохновленная фильмом «Шекспир в любви». Я говорю, что в той рассылке «предположительно» объясняются эти фразы, потому что, как я тогда заметил, «даже те части эссе, которые не являются откровенно безумными, все равно совершенно неверны». В случае с предложением «bring home the bacon» в этой рассылке утверждалось, что свинина была такой редкостью в большинстве домашних хозяйств в 1500-х годах, что у зажиточных семей в столовой была специальная стойка, на которой ее демонстрировали завистливым гостям, которые удивлялись на способность мужа «bringing home the bacon», в то время как им давали маленькие кусочки и поощряли «жевать сало».
Как символ скромного процветания, мясо имеет давнюю историю (совсем недавно, возможно, в рекламной кампании Герберта Гувера 1928 года, изображавшей «курицу в каждом горшочке и машину на каждом заднем дворе»), кусок бекона действительно был бы благом для много работающих людей в любом возрасте. Но «bringing home the bacon» — это на самом деле гораздо более новая фраза, которую вы можете себе представить (и, по сути, она примерно на четыре века новее, чем вы могли бы поверить).
Самая ранняя цитата «bringing home the bacon» в Оксфордском словаре английского языка датируется 1924 годом. Например, «It may be that my bit will turn out to be just the trifle that brings home the bacon». P.G. Wodehouse. (Может статься, что мой кусочек окажется именно тем пустяком, который принесёт домой бекон”, — сказал П. Г. Вудхауз). Но Майкл Куинион с веб-сайта World Wide Words обнаружил, что с 1906 года идиома использовалась в газетных статьях, рассказывающих о решающем поединке в карьере Джо Ганса, известного афроамериканского боксера того времени. По всей видимости, незадолго до боя мать отправила ему телеграмму, в которой призвала его победить и «bring back the bacon». Он действительно выиграл и телеграфировал матери в Балтимор, что действительно «bringing home the bacon». Как отмечает Майкл Куинион, миссис Ганс, вероятно, использовала фразу «bring home the bacon», потому что ранее слышала это в другом месте, но газетная статья, рассказывающая о поединке, остается самым ранним из найденных до сих пор употреблений этой фразы в печати. А использование этой идиомы самой миссис Ганс повысило ее популярность сначала в спортивных репортажах, затем в политике и, наконец, в общем употреблении.
Ознакомившись с данной статьёй, вы смогли узнать, что значит идиома Bring home the bacon, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если вдруг опять услышите или прочтёте это популярное даже сегодня высказывание.