Break a leg — перевод?
Просматривая очередной документальный англоязычный фильм, на этот раз для разнообразия о театре, мне встретилась там довольно интересная фраза, которую можно назвать сленговой. Сначала я подумал, что она каким-то образом связано с танцорами, но неожиданно я выяснил, что на сцене в прежние времена имелись особые деревянные конструкции, которые называются «legs» (ножками). И тогда я сделал предположение, что данная фраза возникла из-за того, что зрители которым очень понравилось выступление хватались за одну из этих «ног» и испытывая массу положительных эмоций, могли их повредить. И мне захотелось узнать, насколько верны мои предположения, поэтому пришлось на пару часов выпасть из действительности перелопачивая массу информации. Как вы уже поняли, сегодня мы поговорим о таком печальном выражении, как Break a leg, перевод и происхождение вы сможете выяснить чуть ниже по тексту.
Break a leg — дословный перевод этой фразы «сломать ногу», но фактически так желают удачи, что-то вроде нашего ни «пуха, ни пера».
Break a leg — с самого начала этот термин использовался для пожелания людям в шоу-бизнесе удачи перед выходом на сцену.
Происхождение
Как выяснилось, мои первоначальные предположения о происхождении этой фразы оказались неверными, но зато они были довольно любопытными, не так ли?
На самом деле фразой «break a leg», актеры желают друг другу «удачи» перед спектаклем, и подобное высказывание используется в театре с начала 20 века. Между прочим, эта дата ставит под сомнение одну из наиболее ярких теорий происхождения этого выражения. Ведь некоторые уверены, что «break a leg» — это отсылка к убийству президента Авраама Линкольна в театре Форда в Вашингтоне, округ Колумбия, актером Джоном Уилксом Бутом в 1865 году. Пытаясь скрыться с места происшествия, Бут спрыгнул с ложи Линкольна на сцену и сломал ногу. Тот факт, что актеры начали желать друг другу удачи, говоря «break a leg”, только через 50 лет после убийства Линкольна, делает этот источник маловероятным.
Все это возвращает нас к исходной точке, но, к счастью, несравненный Эрик Партридж приходит к нам на помощь. Партридж был для сбора и документирования сленга тем же, чем Шекспир был для театра, и в своем «Словаре запоминающихся фраз» он довольно много говорит о поговорке «break a leg». Отвергнув историю Джона Уилкса Бута, Партридж объясняет, что он поддерживает версию о том, что данная фраза возникла, как перевод похожей немецкой крылатой фразы «Hals — und bienbruch», которой немецкие актеры желают своим коллегам «сломать шею и сломать ногу». Немецкая фраза, похоже, зародилась среди авиаторов, возможно, во время Первой мировой войны, и постепенно распространилась на немецкий театр, а затем на британскую и американскую сцены.
Вы спросите, почему кто-то желал бы вреда и несчастья пилоту, отправляющемуся на опасную миссию? Все просто, народный фольклор на протяжении веков полон предупреждений о том, что нельзя желать удачи друзьям. Это значит прямо указать злым духам или демонам на то, чтобы те причинили вред вашим близким. Лучше перехитрить злых сущностей (которые, как мне кажется, должны быть довольно глупыми), пожелав своему другу неудачи.
Подобные пожелания, конечно, не всегда работают. В постановке на премьере в прошлом году реконструированного театра «Globe» в Лондоне требовалось, чтобы два актера драматически качались с балкона на сцену на веревках. Один из актеров поскользнулся и, как вы догадались, сломал ногу.
Ознакомившись с данной полезной статьёй, вы смогли узнать, что значит Break a leg, перевод на русский, и теперь не попадёте в затруднительное положение, если вдруг вам снова придётся услышать эту многозначительную фразу.