Bread and Butter — что значит? Перевод Bread and Butter?

Bread and Butter — перевод?

Как-то мы с моей британской подругой шли по супермаркету в одном узком проходе, и какой-то парень стоял посередине и болтал по телефону. Нам пришлось обойти его с разных сторон, и после этого она сказала «Bread and Butter». Я понятия не имел, что она имела в виду, но все равно усмехнулся. С того дня мне стало интересно, что она подразумевала под этой фразой, и беспокоило то, что я возможно пропустил шутку или как-то её обидел. Так что же значит Bread and Butter, перевод и происхождение можно будет узнать ниже по тексту.

Bread and Butter — дословно это выражение можно перевести, как «хлеб с маслом».

Bread and Butter — тип суеверия, идиома, которая произносится, когда что-то физически мешает паре пройти вместе, например, столб или другой человек на улице. Происхождение: США, начало 1920-х гг. Альтернатива: «Salt and Pepper» (Соль и перец).

Bread and Butter — так иногда называют основной капитал, то есть денежные средства. Например, «Selling cheap drugs to ignorant rich people is the bread and butter of local drug dealers». (Продажа дешевых наркотиков невежественным богатым людям — это хлеб с маслом для местных наркодилеров).

Подробнее

Когда я впервые пошел искать ответ на этот вопрос, мне потребовалось довольно много времени, чтобы обнаружить что-нибудь о «Bread and Butter», используемом в этом смысле. Буквальное выражение (т.е. хлеб, намазанный маслом) было распространено с начала 17 века. Начиная с начала 18 века, термин «Bread and Butter» использовался в идиоматическом смысле для обозначения «повседневной пищи» и «предметов первой необходимости; средства поддержки». Например, «I won’t quarrel with my Bread and Butter for all that: I know when I’m well». 1738 (Я не буду ссориться с моим хлебом и маслом за все это. Я знаю, когда мне хорошо”. 1738). Эта идиома до сих пор очень распространена, например «My first love is the stage, but TV is my bread and butter» (Моя первая любовь — это сцена, а телевидение — мой хлеб с маслом). Связанное с этим выражение «to know which side your bread is buttered on» (знать, на какой стороне ваш хлеб намазан маслом), означающее признание того, кто и что жизненно важно для вашего счастья и успеха, также весьма распространено. Например, «I’m tempted to tell off my rich uncle, but I know which side my bread is buttered on» (Мне хочется отругать моего богатого дядю, но я знаю, с какой стороны хлеб намазан маслом).

Однако фраза «Bread and Butter» в том смысле, в котором её использовала моя подруга, в значительной степени недокументирован. Один источник, который действительно упоминает данное значение, это «Словарь американского регионального английского языка» (DARE), он объясняет это как «восклицание, используемое, когда два человека, идущие вместе, на мгновение разделяются кем-то или чем-то, стоящим между ними». Самая ранняя цитата, упомянутая словарём DARE, взята из Федерального писательского проекта «Путеводитель по Канзасу», опубликованного в 1939 году, в котором ритуал «Bread and Butter» описывается как «повсеместное» заклинание среди школьников этого района. Если в 1939 году он был повсеместным, то этот ритуал, вероятно, намного старше и, возможно, восходит к XIX веку.

Возможно, ключ к логике этой фразы заключается в том, что когда-то она была так распространена среди школьников. Дети любили ритуалы или заклинания, которые, как считалось, предотвращали неудачу. Например, «Step on a crack and break your mother’s back» (Наступи на трещину и сломай маме спину). В данном случае тот факт, что хлеб с маслом «идут вместе», придает ритуалу «Bread and Butter» силу, как подтверждение единства, чтобы мгновенное разделение не стало предзнаменованием постоянного.

Ознакомившись с данной публикацией, вы смогли выяснить, что значит Bread and Butter, перевод на русский, и теперь вы не попадёте впросак, если вдруг неожиданно снова услышите это загадочное словосочетание.

Добавить комментарий