Borrow и Lend — что значит? Перевод Borrow и Lend? Происхождение

Borrow, Lend — перевод?

При общении со своей англоязычной подругой, я услышал, как она использовала слово «borrow» (взаймы), подразумевая «lend» (одолжить), например, «I borrowed him five bucks and he hasn’t paid me back» (Я одолжил ему пять долларов, а он мне не вернул). Я всегда считал, что этот термин используется только детьми, но в последние два или три года я обнаружил, что это обозначение подобным образом употребляется взрослыми в программе «Судья Джуди» (Judge Judy). Как вы уже смогли понять, в этот раз мы поговорим о таких интересных словах, как Borrow, Lend, перевод и происхождение которых вы обязательно выясните чуть ниже по тексту.

Lend — дословно можно перевести, как «одолжить», «ссудить», а так же «давать», «оказывать», «предоставлять», «придать» или «кредитовать», «предоставлять займы».

Borrow — переводится, как «брать взаймы», «взять в долг», а так же «позаимствовать», «перенять» или «занимать», «занять».

Происхождение

На первый взгляд, есть что-то глубоко тревожное в том, чтобы изменить значение слова «borrow» на противоположное, гораздо более резкое, чем, скажем, использование «буквально» в качестве выразительного модификатора образного утверждения. Например, «I opened the gas bill and literally had a heart attack». (Я открыл счет за бензин и буквально получил сердечный приступ). Совет Шекспира в «Гамлете»: «Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry». (Ни заемщиком, ни заимодавцем быть не может; ибо ссуда часто теряет и себя, и друга, а заимствование притупляет край земледелия), вроде как теряет смысл, если вы не видите разницы между словами.

С другой стороны, этот бизнес «borrow/lend» имеет путанную историю. Любопытно, что слово «borrow» изначально означало что-то близкое к «lend». «Borrow» (ныне устаревшее существительное, произошло от германских корней, означающее «защищать») на древнеанглийском языке означало вещь, предоставленную в качестве обеспечения или гарантии, а «to borrow» означало взять что-то ценное в качестве обеспечения ссуды, как сегодня ломбарды. С самого начала в английском языке смыслы изменились, и акцент «borrow» сместился на «вещь», взятую в качестве залога, и в конечном итоге «to borrow» стало означать брать что-то, принадлежащее кому-то другому, с залогом, не обязательно связанным с деньгами, в надежде что он будет возвращен в будущем.

В другом месте смешение слов «loan» (заём) и «lend» (давать в долг) происходят от древнескандинавского «lan», что означает «отдавать». Интересно, что глагол «to loan» в основном используется только в США; если у вас нет денег в Лондоне, вы будете искать кого-нибудь, кто «одолжит» (lend) вам деньги.

Семантически «borrow» и «lend» — это совпадающая пара, как «приходи» и «уходи», «здесь» и «там», две стороны одной концептуальной монеты. Некоторые языки фактически используют одно слово для обозначения обоих действий и позволяют контексту указывать значение (поскольку в них применяют одно слово для обозначения как «учить», так и «учиться»). В словаре американского регионального английского языка (DARE) отмечается, что нестандартное использование слова «borrow» в значении «to lend» (ссужать) «разбросано» по США, но особенно часто встречается к западу от Великих озер, то есть в Гоферленде. DARE также отмечает, что это употребление встречается «особенно среди молодых ораторов и спикеров, имеющих [только] начальное образование». Однако это употребление далеко не ново; первая цитата в DARE из штата Нью-Йорк в 1896 году: «Will you borry me some sugar?». (Вы одолжите мне немного сахара?) была отмечена в Кентукки в 1917 году.

Таким образом, использование слова «borrow» в значении «lend» — это просто диалектическая вариация, сосредоточенная в некоторых штатах США, например Миннесоте.

Ознакомившись с нашей полезной статьёй, вы смогли выяснить, что значат слова Lend и Borrow, перевод на русский, и теперь вы не окажетесь в тупике, когда вновь услышите в прямой речи одно из этих словечек.

Добавить комментарий