They / their / them — грамматика? Перевод They /their / them?

They/their/them — перевод?

Несмотря на то, что данная рубрика является «словесным детективом», где мы пытаемся докопаться до происхождения того или иного термина, сегодня мы поиграем в «грамматического детектива». Всё началось с того, что я со своей британской подругой пересматривал старый фильм «Престиж», и в нём я обнаружил несколько лингвистических анахронизмов, о которых и сказал своей знакомой. При этом я у неё поинтересовался, когда эти слова попали в английский язык, но она, как и все девушки довольно незатейливая и простая, если можно так сказать, совсем «лёгкая». О чём речь? В самом начале этого фильма персонаж Майкла Кейна говорит что-то вроде: «I saw someone run on the stage and followed them backstage where I saw him…”. (Я видел, как кто-то бежал по сцене, и последовал за ним за кулисы, где я увидел его…). Спустя пару секунд он добавляет: «He’s a better magician than me”. (Он лучший фокусник, чем я). Я не думаю, что «they/them/their” использовались в качестве местоимений среднего, единственного числа в третьем лице в конце 19 века, а «than me” не использовалось для сравнений на месте грамматически правильного «than I». В общем, ниже мы будем разбираться в таких словах, как «They/their/them», перевод и значение которых мы постараемся выяснить более подробно.

They — слово дословно можно перевести, как «они».

Their — данный термин переводится, как «их» или «свой» в зависимости от контекста.

Them — это местоимение обычно переводится, как «они» или «им».

Подробнее

В случае использования «they/them/their” в качестве местоимений третьего лица, единственного числа, среднего рода, такие известные писатели, как Чосер, Шекспир, Милтон и Джейн Остин, часто применяли эту конструкцию. Даже в Библии Короля Иакова используется эти местоимения: «Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates… and shalt stone them with stones, till they die” (И выведи того мужчину или женщину, которые совершили то злодеяние, к вратам твоим… и побей их камнями, доколе они не умрут. Второзаконие 17). Использование «than» в качестве предлога (требующего объективного «me», а не именительного падежа «I») имеет столь же долгую историю.

Возражения против обеих конструкций являются наследием заблуждающихся грамматиков 18-го века, которые пытались заставить английский язык подчиняться правилам латыни. Хотя эти фальшивые «правила» закреплялись популярными учебниками по грамматике более 200 лет, и их пренебрежение англоговорящими было настолько естественным и распространенным в течение столь долгого времени, что приведенные мною примеры из фильма «Престиж», оказались бы столь незначительными, что никто бы даже бровью не повёл в 19 веке.

Ознакомившись с этой публикацией, вы смогли выяснить, что значит They/their/them, перевод на русский, и теперь не попадёте впросак, если вдруг опять прочтёте в интернете эти простые словечки.

Добавить комментарий