Spike и Kip — что значит? Перевод Spike и Kip? Происхождение

Kip, Spike — перевод?

Читая биографию Оруэлла в Википедии, я наткнулся на такие слова, как «kip» и «spike», и по правде говоря быстро не смог найти им подходящего определения. Кто не в курсе, этот человек написал такие книги, как «Ферма животных» 1984, «Посвящение Каталонии» и многие другие. Причём, страница Википедии об Оруэлле действительно хорошо описывает его странную и удивительную жизнь. Кстати, его настоящее имя Эрик Блэр, родился он в 1903, а умер в 1950 году. Как вы уже поняли, в этой статье нам придётся разобрать два довольно интересных слова, такие как Kip и Spike, перевод и происхождение которых вы сможете выяснить чуть ниже по тексту.

Spike — дословно данный термин можно перевести, как «шип», «колос», «шиповки», а так же «забивать гвозди», «прибивать шипами или гвоздями» либо «пронзать».

Spike — наливать спирт во что-то. Например, «OMG! Someone spiked the punch!» (О мой бог! Кто-нибудь, налейте пунш!).

Spike — шприц на сленге, жаргон наркоманов в США.

Spike — большой очень острый предмет может быть использован в качестве инструмента, например, для работы на железных дорогах; или может быть применён, как очень смертоносное колющее оружие.

Kip — ночлежка; комната или кровать в ночлежке.

Kip — слово до сих пор широко используется в Великобритании для обозначения сна, что в значительной степени взаимозаменяемо с «дремотой», подразумевая более короткий период, а не полную ночь. Например, «I need a kip» (Мне нужен сон) или «I’m going to my kip» (Я собираюсь подремать).

Происхождение

Два термина, с которыми мы столкнулись, «kip» и «spike», связаны с Оруэллом 1930-х годов, когда он намеревался задокументировать условия жизни бедных и бездомных в Лондоне. Оруэлл, одетый, как бродяга, часто посещал дайв-бары, ночлежки и тусовки для бедных, и его опыт послужил материалом для его первого опубликованного эссе под названием «The Spike» (1931). Его дальнейший опыт «под прикрытием» в Лондоне (и в других местах) в конечном итоге привел его к книге «Вниз и в Париже и Лондоне», опубликованной в 1933 году.

Из двух представленных терминов «kip» объяснить гораздо легче. «Kip» в смысле Оруэлла означал, что это общежитие, обычно скромное, в котором кровати сдаются на ночь или на неделю. «Kip» также используется в расширенном значении «кровать в таком месте», «кровать» в целом или даже «сон» в общем смысле. Например, «I got to have a rest. I ain’t had no kip». 1938. (Мне нужно отдохнуть. Я не выспался, 1938). Слово «kip» в этом смысле впервые появилось в печати в 1879 году, но оно использовалось в значении «публичный дом» с 1766 года. Судя по всему, оно связано с датским словом «kippe», означающим «хижина» или «дешёвая пивная».

«Spike» требует более подробного объяснения, но это также более интересное словцо. В рассказах Оруэлла о жизни среди бедных и бездомных, «spike» был работным домом, общественным убежищем для бездомных, где пища и питание предоставлялись в обмен на черную работу, выполняемую жителями. Работные дома (или «богадельни») были созданы в Англии в 14 веке, но все еще были обычным явлением в 1930-е годы. Первоначально созданные для ухода за бедными и неимущими, работные дома получили распространение в 18 и 19 веках, и их платежеспособность зависела от труда их жителей. Работа обычно состояла из отупляющих ум задач, таких как дробление камня или «сбор» пеньки. Например, «He had heard of a work-house, in this city, into which refractory servants are committed, and put to hard labour; such as pounding hemp, grinding plaister of Paris, and picking old ropes into oakum». 1804. (Он слышал о работном доме в этом городе, куда помещают непокорных слуг и подвергают их каторжным работам, таким как колотье пеньки, перетирание парижских плетенок и сбор старых веревок в паклю. 1804).

«Oakum» — это короткие грубые волокна конопли, джута или льна, они отделяются от более длинных и гладких волокон, которые используются для прядения ткани. «Oakum» использовался для герметизации кораблей; герметизации стыков водопровода и даже в качестве повязок для ран. Например, «Who should it be but Mr. Daniel, all muffled up … and his right eye stopped with Okum?” Samuel Pepys, Diary», 1666. (Кто бы это мог быть, как не мистер Дэниел, весь закутанный … и его правый глаз остановился на пакле? Сэмюэл Пепис, Дневник, 1666 год). Одним из источников пакли были старые веревки, сделанные из пеньки, которые были тщательно разорваны вручную, чтобы освободить волокна для повторного использования. Собирание пакли со старой веревки чаще всего производилось вручную с помощью большого металлического гвоздя (nail) или шипа (spike), и вполне вероятно, что работные дома получили прозвище «the spike» (шип) от этого инструмента многочасового тяжелого труда. Сбор пакли с шипом в течение всего дня был почти наверняка самым болезненно запоминающимся аспектом жизни в подобном месте.

Интересно, что латинское слово для «oakum» было «stuppa», а еще в римские времена «stuppa» часто использовалась для запечатывания горлышек банок или бутылок, вместо пробки. Эта практика породила позднелатинский глагол «stuppare», который несколько столетий спустя породил английский глагол «stopping» (останавливать) во всех его смыслах, от «остановки» потока воды из утечки до «остановки» мчащегося автомобиля.

Ознакомившись с этой публикацией, вы наконец выяснили, что означают такие слова, как Spike и Kip, перевод на русский, и теперь не попадёте впросак, если вдруг снова услышите в разговоре одно из этих загадочных словечек.

Добавить комментарий