Sabe — перевод?
Недавно я нашел слово «sabe» в списке слов игры «Эрудит». Мне было интересно, что оно означает, но я смог найти его трактовку только в словаре Merriam-Webster Scrabble Players, как глагол, означающий «to savvy» (соображать). Я знаю, что «savvy» (смекалка) связано с испанским «sabe», но мне не удалось найти какое-либо использование этого обозначения. Поэтому мне стало интересно, этот термин вообще английский или где? Поэтому придётся потратить несколько часов на «перекапывание» множества источников и приведения всей информации к единому, так сказать знаменателю. Как вы уже поняли, сегодня мы поговорим о таком интересном слове, как Sabe, перевод и происхождение которого вы обязательно выясните чуть ниже по тексту.
Sabe — используется, как синоним фразы «Do you understand?» (Ты понимаешь?).
Sabes — происходит от женского итальянского имени «Sabia».
Происхождение
В любом случае «sabe» — настоящее английское слово (произносится «SAH-bay»), хотя это прямое заимствование испанского «sabe». Оксфордский словарь английского языка (OED) определяет «to sabe» как простой синоним «to savvy», что, в свою очередь, означает «знать, понимать, постигать». OED отмечает, что «savvy» и, предположительно, «sabe» также часто применяется в вопросительной форме «Sabe?» или «Savvy?» (смекаешь?). И используется после объяснения, данного кому-то, чье понимание этого самого объяснения по какой-либо причине считается недостаточным. Например,»You’ve got to quit; savey?, 1897. (Тебе нужно бросить, смекаешь?, 1897) или «Ha! Sabe that?», 1850. (Ха! Сообразил?» 1850). И «sabe», и «savvy» также являются существительными, означающими «практический интеллект» или «уличный ум», и прилагательными, означающими «сообразительный» или «в курсе». Например, «A savvy tenant putting a deposit on his house gains a 12-month option to buy at the price ruling when he made the deposit», 1980. (Сообразительный арендатор, внесший залог за свой дом, получает 12-месячный опцион на покупку по цене, действовавшей при внесении залога, 1980). Интересно, что OED также расшифровывает междометие «Quien sabe?», первоначально испанскую фразу, означающую «Кто знает?» или «Кто может сказать?». Например, «Was this the same man for whom Murdock’s Landing was named? Quien sabe?», 2005. (Был ли это тот самый человек, в честь которого была названа «Пристань Мердока»? Кто знает?, 2005).
Когда американцы, кто вырос на телевидении 1950-х годов, слышат «sabe», многие из них сразу же думают о слове «kemosabe», которое «Тонто», верный индейский компаньон «Одинокого рейнджера», называл чуваком в маске в очень популярном в то время сериале. Но, похоже, нет никакой связи между «sabe» и «kemosabe». Согласно исчерпывающему расследованию Сесила Адамса из «The Straight Dope» много лет назад Джим Джуэлл, он в конце 1930-х создал радиосериал «Одинокий рейнджер», взял слово из названия лагеря (Kamp Kee-Mo Sah-Bee), которым управлял его тесть в Мичигане. Джуэлл утверждал, что «Kee-Mo Sah-Bee» на местном индейском языке означает «проверенный разведчик», и он, по крайней мере, был в курсе этого. Сесилу Адамсу удалось разыскать языковедов, которые подтвердили, что слово «giimoozaabi» действительно означало что-то вроде «scout» на языке оджибве. Племя Оттава в районе лагеря действительно говорило на оджибве, и «giimoozaabi», вероятно, звучало неплохо, как и «Kee-Mo Sah-Bee» или «Kemosabe».
К сожалению, даже потрясающий и находчивый Сесил Адамс не смог определить, как верный индейский товарищ Одинокого Рейнджера получил имя «Тонто», что на испанском языке является оскорблением, означающее «пьяный» или «сумасшедший».
Ознакомившись с данной публикацией, вы узнали, что значит Sabe, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если однажды снова вдруг обнаружите это популярное словечко в разговоре или переписке.