Right as Rain — перевод?
Откуда взялось выражение «right as rain»? Я уверен, что в мире найдётся много жертв наводнений, которые вряд ли вам скажут, что дождь такой уж «right» (правильный). На самом деле в английском языке большое количество всевозможных поговорок и идиом, происхождение и смысл которых теряется в тумане. Однако некоторые из них действительно заставляют задуматься, и прямо заставляют покопаться в их этимологии. Поэтому, как вы уже поняли, сегодня мы с вами поговорим о такой фразе, как Right as Rain, перевод и значение которой вы обязательно выясните ниже по тексту.
Right as Rain — дословно можно перевести, как «прямо, как дождь».
Right as Rain — значит здоров, чувствует себя хорошо.
Right as Rain — удовлетворительно, результат хороший. Используется для описания ситуации, которая завершилась нормально.
Происхождение
«Right as Rain» — популярная идиома, означающая «абсолютно хорошо или идеально; в безупречном порядке». Например, «We’ll pop a new battery in your robot and it’ll be right as rain» (Мы вставим новую батарею в вашего робота, и будет всё отлично) или, применительно к человеку, «в хорошем состоянии» «Two months after the robot attacked him, Bob was right as rain again» (Через два месяца после того, как робот напал на него, Боб снова отлично себя чувствовал). Наречие «right as rain» означает «без проблем»; плавно» «We’ll pull through right as rain», 1908 (Проложим прямо, без проблем, 1908).
«Right as rain» впервые появилось в печати в конце 19-го века «If only this infernal Fitzpatrick girl would have stayed with her cads in Dublin everything would have been as right as rain» 1894 (Если бы только эта адская девочка Фицпатрик осталась со своими подопечными в Дублине, все было бы так же хорошо, как дождь, 1894), но другие идиомы были широко распространены в английском языке уже несколько сотен лет. Например такие, как «Right as a book» (прямо, как книга); «right as nails» (прямо, как гвоздь); «right as a trivet» (как на подставке); «right as a line» (прямо, как линия) и «right as a gun» (прямо, как ружьё), а также странно рекурсивная фраза «right as my leg» (прямо, как моя нога). Все эти выражения были популярны в разное время, начиная с 15 века. В большинстве случаев упоминаемый предмет был чем-то прямым (гвоздь, линия) или особенно твердым (подставка). Однако ни одна из фраз не была предназначена для буквального сравнения, и единственная очевидная логика выражения «right as rain» заключается в том, что дождь обычно падает по прямой линии. Но ключом к непреходящей популярности идиомы «right as rain» явно является её односложная аллитерация.
А теперь кое-что действительно странное. Я искал в историческом тезаурусе Оксфордского словаря английского языка более ранние синонимы идиомы «right as rain» и наткнулся на невероятно странную фразу «all (or everything) is gas and gaiters», означающее «все в порядке» (также как словосочетание «all gas and gaiters» раньше значило «напыщенный»). «Gaiters» — это, если вам интересно, тканевые или кожаные покрытия для голени. Как услужливо объяснил Майкл Куинион на своем веб-сайте World Wide Words, фраза «all is gas and gaiters» сформировалась, как развязка безумного монолога сумасшедшего старика в романе Чарльза Диккенса 1839 года «Николас Никльби». Диккенс, конечно, имел в виду полную чушь, но фраза «all is gas and gaiters» (все — газ и гетры) быстро оказалась известной и стала популярной фразой, означающей «все совершенно правильно» в Британии 19 века. Использование выражения «gas and gaiters» для обозначения «напыщенных, но пустых слов», по-видимому, возникло позже, в 20-м веке, первоначально относясь к высшим церковным чиновникам в Англии, которые действительно носили гетры под облачением и считались пышными и немного банальными.
Ознакомившись с этой публикацией, вы узнали, что значит Right as Rain, перевод на русский, и теперь вы не попадёте впросак, когда вновь услышите данную заковыристую идиому.