Peter out — перевод?
Я попытался найти происхождение словосочетания «peter out», которое время от времени можно встретить в переписке с англоговорящим человеком или обнаружить в каком-либо фильме. Однако с наскока этот барьер мне взять так и не удалось, поэтому придётся затратить некоторое время, чтобы во всём разобраться. Как вы уже могли понять, сегодня мы будем разбирать такое интересное выражение, как Peter out, перевод и происхождение которого вы сможете обнаружить немного ниже.
Peter out — выражение дословно можно перевести, как «выдыхаться» или «иссякать».
Подробнее
Итак, кто был или что такое «peter» в «peter out»? В Оксфордском словаре английского языка (OED) он определяется как «иссякать, уменьшаться или исчезать; постепенно подходить к концу или прекращать свое существование». Хотя на мой взгляд такой ответ далеко не ясен.
Вероятно, проще всего начать с исключения некоторых возможностей. «Peter out» почти наверняка не связан со Святым Петром, одним из двенадцати Апостолов (хотя он, как известно, колебался в своей поддержке Иисуса), и, похоже, не происходит от имени какого-либо другого «Петра», будь то исторический или вымышленный персонаж.
Что мы действительно знаем о «peter out», так это то, что это выражение было изобретено в США, и что оно впервые появилось в печати в середине 1800-х годов, как горнодобывающий сленг, в частности, описывая многообещающую жилу руды, с золотом или серебром не оправдавшую надежд горняков. Например, «He discovered they [the lodes] had only a poor sickly trace of ore, which soon petered out». 1877. (Он обнаружил, что в них [залежах] были лишь слабые неявные следы руды, которые вскоре «иссякли», 1877 г.). К началу 20-го века фраза «peter out» использовалось, чтобы описать почти все, что после многообещающего начала либо не удалось «pan out» (еще один термин добычи полезных ископаемых XIX века, от поиска золотых самородков в ручьях), либо просто исчезло. Например, «Hurricane ‘Belle’ … petered out before reaching the Quoddy area». 1976. (Ураган Белль … утих, не дойдя до территории Кудди, 1976).
Учитывая исходный контекст добычи полезных ископаемых, у нас есть два возможных объяснения слова «peter» в «peter out». Один из них — это то, что американцы в США называют «saltpeter», но более правильное название — «saltpetre», иначе говоря, нитрат калия, компонент пороха. Взрывные работы были обычным явлением в горнодобывающей промышленности XIX века, и с тех пор слово «peter» стало жаргонным глаголом, означающим «использовать взрывчатку». Например, «The Dolman boys are going to peter a pawnshop safe tonight». 1962. (Парни Долмана собираются сегодня ночью вскрыть сейф ломбарда, 1962). Так что вполне возможно, что исследование многообещающей рудной жилы с использованием динамита и затем осознание, что она никуда не ведет, дало американцам выражение «peter out».
Другой возможный источник, который, на мой взгляд, более вероятен, — французский глагол «péter», означающий, как «взорвать» (to explode), так и «разбить ветер» (to break wind). Этот «péter» сформировал английское «petard», маленькую бомбу, как сказано во фразе «to be hoist with his own petard», что означает быть жертвой собственного замысла. В английском сленге в форме «peter», это «péter» также использовалось для обозначения «загруженных игральных костей» и глагола, означающего «останавливаться». Кажется возможным, что слово «peter» в смысле «бомба» или «пердеть» (fart) могло сформировать значение «peter out», как «остановить» или «доказать бессмысленность».
Ознакомившись с этой публикацией, вы узнали, что значит Peter out, перевод на русский, и теперь вы не окажетесь в тупике, если вдруг однажды снова прочтёте или услышите от своего англоговорящего друга данное выражение.