No mans land — перевод?
Сколько лет фразе «no man’s land» и где она впервые появилась? Я всегда ассоциирую её с Первой Мировой Войной и этой адской мертвой зоной между противоборствующими линиями траншей, но сейчас я читаю книгу на английском «Telegraph Days» Макмертри, и персонажи используют это словосочетание для описания местности вокруг города, которая, по-видимому, является техасскими бесплодными землями. Действие романа происходит в 1876 году, и я с большим уважением отношусь к превосходному авторскому переводу диалекта того времени, поэтому это наводит меня на мысль, что фраза гораздо старше, чем я думаю. Мне пришлось провести небольшое детективное расследование, и постараться узнать об этом выражении всё что только можно. Как вы уже поняли, сегодня мы поговорим о таком словосочетании, как No mans land, перевод и происхождение вы узнаете чуть ниже по тексту.
No mans land — дословно можно перевести, как «ничейная земля».
No mans land — этой фразой обозначают место расположенное на теле человека между анусом и яйцами, известное так же, как «гуч» или «просак». Например, «My no mans land stinks» (Моя безлюдная земля воняет).
Происхождение
Самое раннее упоминание фразы «no man’s land», найденное до сих пор в печати, относится к середине 14 века в смысле «кусок необитаемой (и незанятой) земли; пустынное место». Эквивалент на староанглийском был «none man’s land» или «nanesmaneslande». Согласно Оксфордскому словарю английского языка (OED), «nomanneslonde» часто использовалось, как название определенного места, часто сразу за какой-то границей или между двумя установленными разделами, например, между двумя городами. Вначале оно обозначало участок земли недалеко от северной стены Лондона, Англия, предназначенный для казни осужденных преступников.
«No man’s land» все еще широко используется в смысле «пустая, необитаемая и безлюдная земля». Например, «We … went out to the commercial strip in the no man’s land beyond the town boundary», White Noise, Don DeLillo, 1985 (Мы… вышли на коммерческую полосу на нейтральной территории за пределами города, Белый шум, Дон Делилло, 1985), и это идеально соответствовало бы тому смыслу, который описывается в романе Макмертри о котором было упомянуть в начале статьи.
Использование «no man’s land» для обозначения «территории между двумя противостоящими (обычно окопавшимися) армиями» (OED) определенно было популяризировано (если это правильное слово) во время Первой мировой войны, но это военное значение восходит как минимум к 1864 году. Например, «The intermediate country is a sort of No-man’s-land, in which numerous warring small tribes are kept in an excited and barbarous state by an extensive importation of firearms». (Промежуточная страна — это своего рода ничейная земля, в которой многочисленные враждующие небольшие племена содержатся в возбужденном и варварском состоянии за счет обширного ввоза огнестрельного оружия). Фраза также использовалась в более общем смысле «запретная зона», по крайней мере, с 1926 года. Например, «One of the Sunday newspapers had given the bastards enough publicity to make Cheltenham a No Man’s Land area for his old fraternity», 1972 (Одна из воскресных газет предоставила ублюдкам достаточно гласности, чтобы сделать Челтенхэм нейтральной зоной для его старого братства, 1972). Также эта фраза применялась с 1930-х годов для обозначения площади теннисного корта между базовой линией и линией обслуживания, считающейся плохим местом для отдыха во время игры, в которой хотелось бы выиграть.
«No man’s» часть «no man’s land», казалось бы, не нуждается в объяснении (никто не владеет ею, верно?), но это немного интереснее, чем кажется на первый взгляд. «No man» (или «nanne mon») на древнеанглийском языке вплоть до XIX века было фиксированной фразой, эквивалентом «nobody» или «no one». Таким образом, «no man’s land» изначально означала «nobody’s land», имея в виду собственность, а не «землю, где никто не находится в безопасности», как часто интерпретировалось военное использование этой фразы.
Ознакомившись с данной статьёй, вы смогли выяснить, что значит No mans land, перевод на русский, и теперь не попадёте впросак, если вдруг однажды снова наткнётесь на это странное выражение.