Between a rock and a hard place — перевод? Происхождение

Between a rock and a hard place — перевод?

Мы с моей GF обсуждали значение идиомы «Between a rock and a hard place», и она сказала, что слышала, что изначально это выражение было «Between a rock and a hard plate». Она уточнила, что «plate» представляет собой стальную пластину, прикрепленную к носовой части парусных судов, чтобы предотвратить повреждение в случае удара корабля о скалу. Таким образом, самое худшее место, какое можно вообразить, это оказаться между скалой и этой самой плитой. Мне стало интересно, правду ли она говорит, и я решил «копнуть» здесь поглубже в поисках дополнительной информации. Как вы уже поняли, сегодня мы разберём достаточно популярную у пиндосов и их островных «братьев» поговорку Between a rock and a hard place, перевод и происхождение которых вы сможете выяснить чуть ниже по тексту.

Between a rock and a hard place — это выражение можно перевести, как «между молотом и наковальней».

Between a rock and a hard place — описание ситуации, когда вам нужно принять решение, которое вы не хотите принимать.

Происхождение

Я не специалист по истории парусного спорта, но я никогда не слышал о таких металлических пластинах, хотя могу и ошибаться. Мне кажется, идея предполагает, что корабль ударится о скалы носом, хотя судно может столкнуться с препятствием бортом или даже задней частью, где нет подобной защиты. В любом случае фраза «Between a rock and a hard place», означающая оказаться в трудном положении или столкнуться с выбором между двумя неприятностями, не исходит от какой-либо подобной штуковины.

Однако эта поговорка имеет морское происхождение, поэтому моя британская подруга отчасти на правильном пути. «Between a rock and a hard place» — это современная нелитературная вариация гораздо более старой пословицы «Between Scylla and Charybdis» (Между Сциллой и Харибдой). Гомер в «Одиссее» (написанной около 850 г. до н.э.) описывает опасно узкий морской путь, который его герой должен пройти между Сциллой, ужасающим чудовищем, и Харибдой, огромным водоворотом. Со времен Гомера до относительно недавнего времени «Между Сциллой и Харибдой» была обычная метафора опасной или сложной ситуации. В наши дни, когда классические исследования уходят в тень и теряют популярность (мягко говоря), гораздо чаще можно услышать менее требовательное и непритязательное выражение «Between a rock and a hard place».

Ознакомившись с данной статьёй, вы смогли выяснить, что значит Between a rock and a hard place, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, когда снова услышите данную известную в широких англоязычных кругах фразу.

Добавить комментарий